Название: Как это сделано. Темы, приемы, лабиринты сцеплений
Автор: Александр Жолковский
Издательство: НЛО
Серия: Научная библиотека
isbn: 9785444824153
isbn:
20
Типа ты, как в только что приведенной эпиграмме на Булгарина, или он, как в четверостишии из «Стансов» (см. ниже).
21
Вспоминается применение подобной иронической арифметики в заметке из легендарного «Клуба 12 стульев» на 16‐й полосе «Литературной газеты» 1970‐х годов. Привожу по памяти (ср. также: https://refdb.ru/look/1193530-pall.html): «Забытый рецепт. Недавно на редакционный огонек заглянул пенсионер Н. Садовский. Он поделился с членами клуба рецептом коктейля „Мерцающие звезды“, популярного в дни его юности. В бокал налить сто грамм водки. Затем добавить еще сто грамм. Содержимое бокала тщательно перемешать. Коктейль готов».
22
В батюшковском переводе другого подобного текста арифметика не пропадает, но… хромает; ср. «La frayeur» Эвариста Парни (1778) и «Ложный страх» Батюшкова (1810):
<…> Dans un accord réglé par la sagesse,
À mes amis j’en donnerais un quart;
Le doux sommeil aurait semblable part,
Et la moitié serait pour ma maîtresse.
<…> Дружбе дам я час единый,
Вакху час и сну другой;
Остальною ж половиной
Поделюсь, мой друг, с тобой!
«[Д]рузьям отдается четверть ночи, сну – другая четверть, а оставшиеся две четверти, вместе составляющие половину, – возлюбленной; у Парни <…> все подсчитано точно. У Батюшкова правила элементарной арифметики нарушены: он отдает дружбе час, еще час – пьянству, третий час – сну, «остальною ж половиной» готов поделиться с любимой; но в остатке ночи оказывается гораздо больше, чем половина» (Эткинд 1973. С. 121).
23
Интересный вариант арифметической работы с половинами жизни – эпитафия Алексиса Пирона Жану-Батисту Руссо (1670–1741):
<…> Voici l’abrégé de sa vie,
Qui fut trop longue de moitié:
Il fut trente ans digne d’envie,
Et trente ans digne de pitié.
(букв. Вот краткий очерк его жизни, / которая была чересчур длинна наполовину: / тридцать лет он был достоин зависти, / и тридцать лет достоин жалости; поэтический перевод В. Е. Васильева см. ФБЭ-2014. C. 247).
Цифры более или менее сойдутся, если отбросить детские годы адресата.
24
Ср., кстати, текст упомянутой эпиграммы Мицкевича:
Wpόł jest żydem, wpόł Polakiem,
Wpόł jakubinem, wpόł żakiem,
Wpόł cywilnym, wpόł żoldakiem,
Lecz zato całym łajdakiem.
(букв. Он полу-жид, полу-поляк, / полу-якобинец, полу-чиновник, / полу-гражданский, полу-солдат, но зато полный подлец.)
Мицкевич скалькировал пушкинский образец в виде монорима (на – Akiem) и с учетом, в 1‐й строке, еще и пары ‘жиды и поляки’ (из эпиграммы на Булгарина), но в целом – упрощенно, без тонкостей и неожиданных поворотов. А все-таки приятно: не только Пушкин учился у европейцев, порой и они у него.
25
См. Ларионова 2016. C. 803, с опорой на Абрамович 1974. Воронцов был, среди прочего, и Полномочным наместником Бессарабской области.
СКАЧАТЬ