Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница

СКАЧАТЬ амазонок, обручённая с Тесеем.

      ФИЛОСТРАТ – распорядитель увеселений при Тесее.

      АЙВОВЫЙ – плотник.

      УДОБНЫЙ – столяр.

      ЗАДАСТЫЙ – ткач.

      ФЛЕЙТОВЫЙ – починщик гармошек.

      МОРДАСТЫЙ – лудильщик.

      ГОЛОДНЫЙ – портной.

      ЭГЕЙ – отец Гермии.

      ГЕРМИЯ – дочь Эгея, влюблённая в Лисандра, смуглая брюнетка, низкого роста.

      ЛИСАНДР – влюблённый в Гермию.

      ДЕМЕТРИЙ – влюблённый в Гермию.

      ЕЛЕНА – влюблённая в Деметрия, высокая блондинка.

      ОБЕРОН – царь эльфов.

      ТИТАНИЯ – царица эльфов.

      ФЕЯ – фея.

      ПАК – простой дух, эльф.

      ГОРОШЕК, МОЛЬ, ГОРЧИЦА, ПАУТИНКА – эльф и феи.

      МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Афины и ближний лес.

      АКТ I

      СЦЕНА I. Афины. Дворец ТЕСЕЯ

      Входят ТЕСЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ и свита

      ТЕСЕЙ

      Всё ближе, дорогая Ипполита,

      Наш брачный час. Счастливую луну

      Несут четыре дня, но, о, как долго

      Слабеет старая луна! назло

      Моим мечтам: словно юнец, дохода

      Ей, как вдовой иль мачехой, лишён.

      ИППОЛИТА

      Четыре дня в ночах растают быстро,

      Четыре ночи промелькнут во снах,

      Тогда луна, серебряная, в небе,

      Изогнутая луком, озарит

      Ночь нашей свадьбы.

      ТЕСЕЙ

      Филострат, отправься

      Склонять к утехам молодёжь Афин,

      Будить в ней дерзкий, лёгкий дух веселья,

      А меланхолию в могилу гнать,

      Как блеклость, что не красит нашу пышность.

      Уходит ФИЛОСТРАТ

      Я, Ипполита, взял тебя мечом,

      Твою любовь снискал, тебя принудив,

      Но на тебе женюсь в ином ключе:

      Торжественно, насыщенно и пышно.

      Входят ЭГЕЙ, ГЕРМИЯ, ЛИСАНДР и ДЕМЕТРИЙ

      ЭГЕЙ

      Будь счастлив, славный герцог наш Тесей!

      ТЕСЕЙ Благодарю, Эгей! Какие вести?

      ЭГЕЙ

      Досады полный, с жалобой я здесь

      На дочку Гермию, дитя родное.

      Деметрий, подойди. Мой славный лорд,

      Ему я дал согласье с ней венчаться.

      Лисандр, подойди. Мой герцог, он

      Околдовал моей дочурки душу.

      Ты, ты, Лисандр, ты ей дарил стихи,

      В обмен на знак любви с моим ребёнком:

      Твой при луне пел под её окном

      Фальшивый голос о любви притворной.

      Ты образ обокрал её мечты1

      Витком своих кудрей, бриллиантом, лестью,

      Букетом, трюком, сладостью, письмом —

      Всем, что так важно юности незрелой:

      Моей дочурки сердце хитро спёр,

      Ты обратил в строптивую суровость

      Её покорность мне: и, герцог мой,

      Да будет так: коль здесь она, пред Вами,

      На брак с Деметрием не даст добро,

      Прошу я об афинском древнем праве:

      Ей, раз моя, во всём располагать.

      Ей суждено иль быть сего джентльмена,

      Иль смерть принять, как наш закон гласит,

      Немедля, как на этот случай до́лжно.

      ТЕСЕЙ

      Что СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Простой намёк Шекспира на нечестное поведение Лисандра, навязавшему Гермии свой образ возлюбленного, взамен её истинного желания, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному. Однако, Кетчер, Сатин, Соколовский, Лозинский, Щепкина-Куперник намёк в переводе разъясняют.