Название: Кент Бабилон
Автор: Генрих Шмеркин
Издательство: Алетейя
Серия: Русское зарубежье. Коллекция поэзии и прозы
isbn: 978-5-91419-619-3
isbn:
Она улыбнулась уголками рта.
Игорь повернулся к ней и на чистом, как ему казалось, немецком изрёк:
– Wie so? Warum lesen Sie eigentlich ein deutsches Buch? Vielleicht ist die russische Übersetzung dieses Werks Ihnen nicht genug?[2]
И незамедлительно получил ответ:
– Ausgezeichnet, sehr geehrter Genosse! Sie sprechen mit einem starken Sumischen Dialekt, aber Wortordnung ist bei Ihnen ganz korrekt[3].
– Ich bin sehr froh[4].
– Lernen Sie Deutsch bei Uni?[5]
– Ich habe Deutsch in der Mittelschule gelernt, und jetzt studiere ich bei der Charkover Radiotechnische Fachschule. Und Sie sprechen auch mit einem guten Urüpinischen Dialekt. Es ist mir sehr interessant, wo lernen Sie eigentlich?[6]
– Ich lerne in elfter Klasse einer Mittelschule in Wladiwostok[7].
– Ich heiße Igor?[8].
– Und ich heiße Shenja[9].
Да-да! Её звали Женя, она перешла в одиннадцатый класс. В Палангу приехала отдыхать из Владивостока, остановилась у маминой сестры.
Они часами сидели у моря, покупали картофельные чипсы в «Кулинарии» на Набережной, ходили на «Полосатый рейс» и ещё на целую кучу фильмов.
Вечерами они целовались на пляже и под козырьками подъездов, но дальше поцелуев дело не шло.
…Потом, уже из Харькова – он писал ей по два-три письма в день.
Ответы получал изредка. Это были сообщения о культурной жизни Владивостока и краткие сводки с личного фронта.
То в неё влюбился молодой кавторанг на вечере поэзии, то довелось ей побывать с папиными знакомыми на охоте, и какая это мужественная профессия – егерь…
Потом она сообщила, что начала встречаться с курсантом артиллерийского училища, и какой он крепкий, смелый и остроумный. И что курсант этот пишет стихи…
С детства я грешил стишками. И мой друг попросил меня сочинить что-нибудь «для неё». Через четверть часа рифмованное признание было готово.
Игорь тут же переписал текст на открытку и запечатал конверт – с моим первым объяснением в любви Женьке, ещё не встреченной, жившей в ту пору во Владивостоке.
…Ты читаешь, – на листик дышишь,
Равен стих для тебя нулю.
Я люблю тебя, Женя, слышишь?!
Я люблю тебя, я люблю!..
А поскольку путь мой всё равно лежал на почту, я сказал, что могу отправить «Слово Игорево» сам.
Инициативу мою Игорёк отверг.
Пятая точка
Беру географический атлас СССР и намечаю пять точек…
Это точки пересечения линий жизни.
Хотя, конечно, налицо упрощение. Поскольку карта плоская, Земля круглая, а контекст пересечений – многомерен. В пространстве, во времени, в снах, в вымыслах, в интернете…
Точки пересечения соединены железнодорожными рельсами, авиационными рейсами, трамвайными билетиками, датами…
Итак, на карте – пять крохотных точек:
1. Паланга (1967) – где встретились Женя и Игорь;
2. Владивосток СКАЧАТЬ
2
Зачем вы читаете немецкую книгу? Вас не устраивает русский перевод этого произведения?
3
Отлично, уважаемый товарищ! Вы разговариваете с сильным сумским диалектом, но порядок слов у вас верный,
4
Я очень рад.
5
Вы учитесь в университете?
6
Я учил немецкий в школе и учу сейчас, в Харьковском радиотехникуме. А вы разговариваете с неслабым урюпинским акцентом. Меня интересует, где учитесь вы.
7
А меня зовут Женя,
8
Я учусь в 11-м классе одной из средних школ Владивостока,
9
Меня зовут Игорь,