Маленькие женщины. Хорошие жены. Луиза Мэй Олкотт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Маленькие женщины. Хорошие жены - Луиза Мэй Олкотт страница 59

СКАЧАТЬ эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Перевод В. Чарного.

      2

      «Макбет». Перевод Б. Пастернака. (Здесь и далее прим. ред.)

      3

      Vivandièr – маркитантка.

      4

      «Путешествие пилигрима» – книга английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688).

      5

      Аполлион – греческое имя Абаддона, ангела бездны и смерти в мифологии иудаизма.

      6

      То есть в «Путешествии пилигрима».

      7

      Mein Gott! – Мой Бог! (нем.)

      8

      Das ist gut! Die Engelkinder! – Хорошо! Дети – ангелы! (нем.)

      9

      В оригинале Олкотт использует слово «Sancho», употреблявшееся матерями в Новой Англии XIX века в отношении непослушных сыновей.

      10

      Роман Шарлотты Янг (1823–1901).

      11

      Швейцарский город в кантоне Во.

      12

      Как зовут молодую девушку в красивых туфлях? (фр.)

      13

      Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет, где в XIX в. среди студентов было немало американцев.

      14

      Известные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, пословица или девиз.

      15

      Популярная в XIX в. детская игра, участники которой по кругу быстро называли числа. Вместо числа, кратного семи или пишущегося с цифрой семь (например, 7, 14, 27), говорилось «Бззз». Совершивший ошибку выбывал из игры.

      16

      Рейдовак – чешский танец.

      17

      См. «Пятое путешествие Синдбада-морехода»: злой старик, обманом севший ему на шею и поработивший его, заставляя таскать на себе. В совр. значении – прилипала.

      18

      Томас Белшем (1752–1827) – английский писатель, историк, поддерживавший американцев, противившихся английской короне.

      19

      Волшебный персонаж повести Диккенса (1845), входящей в состав «Рождественских повестей».

      20

      Персонаж романа «Семейство, или Домашние радости и огорчения» шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).

      21

      Роман СКАЧАТЬ