Название: Дьявол поэзии Ли Хэ
Автор: Ли Хэ
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Серия: Струны китайской лиры
isbn: 978-5-907646-52-0
isbn:
Песнь о фрейлине
Освещены высокою свечой,
Стенные тигры[41] заползли в покой.
Плывёт сквозь трубы духовитый дым
К семи звезда́м[42], повисшим над стеной,
Схватил холодный иней занавеску,
У врат экран защитный спрятан тьмой.
Как для Ачжэнь[43], увядшей под замком,
Подлунный глас цикад звучит тоской,
Мой сон уходит к отчим берегам
Под гаснущей рассветною звездой.
О, Солнцеликий, отпусти меня
Умчать на Карпе[44] с быстрою волной.
将进酒
琉璃钟,
琥珀浓,
小槽酒滴真珠红。
烹龙炮凤玉脂泣,
罗帏绣幕围香风。
吹龙笛,
击鼍鼓;
皓齿歌,
细腰舞。
况是青春日将暮,
桃花乱落如红雨。
劝君终日酩酊醉,
酒不到刘伶坟上土!
Выпьем!
С чары синей глазури
Янтарное зелье
Расплеснулось искристой жемчужной капелью,
А драконова снедь разжигает веселье,
Под шелко́вым шатром – ароматные бури.
По-драконьему ры́чит дуда,
Крокодилом ревёт барабан,
Белозубка поёт, молода,
Зажигает тонюсенький стан.
Но закатом закончиться вешним денькам,
Грустным алым дождём облететь лепесткам.
День деньской будьте, други мои, во хмелю
И не тратьте вино на усопшего Лю[45].
崇义里滞雨
落莫谁家子,
来感长安秋。
壮年抱羁恨,
梦泣生白头。
瘦马秣败草,
雨沫飘寒沟。
南宫古帘暗,
湿景传签筹。
家山远千里,
云脚天东头。
忧眠枕剑匣,
客帐梦封侯。
Дождь обложной на Чунъили[46]
Откуда ты явился, бедолага,
В промозглость поздней осени Чанъаня?
О, где ушедшей младости отвага?
Глава седой от снов печальных станет.
Одёр, соломкой пробавляясь, тощ,
Под моросью дрожит в канаве он.
Хоромы властные объемлет ночь,
Сквозь непогодь несётся стук времён[47].
За сотни ли холмы родной отчизны,
Сокрытые в нависших облаках.
Тревожен горький сон с мечом в ножнах
В чужом подворье о высоком чине.
巫山高
碧丛丛,
高插天,
大江翻澜神曳烟。
楚魂寻梦风颸然,
晓风飞雨生苔钱。
瑶姬一去一千年,
丁香筇竹啼老猿。
古祠近月蟾桂寒,
椒花坠红湿云间。
Высока гора Колдовская
Зелена-зелена,
До небес высока,
Шумно плещет река, фея СКАЧАТЬ
41
Стенной тигр – разговорное название домашней ящерицы геккон, символизировавшей радостные события.
42
Ковш Большой медведицы.
43
Ачжэнь – жена Цао Пи (187–226), правителя царства Вэй, лишённая царских милостей.
44
Мифический Красный карп.
45
Поэт III в. Лю Лин просил друзей приходить с вином на его могилу, чтобы участвовать в пирушке.
46
Чунъили – проулок к востоку от центрального проспекта Чанъаня, где жил поэт, служа младшим церемониймейстером при дворе.
47
Барабанные постукивания охраны, каждые два часа патрулировавшей город.