Дьявол поэзии Ли Хэ. Ли Хэ
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дьявол поэзии Ли Хэ - Ли Хэ страница 6

СКАЧАТЬ align="center">

      Песнь о фрейлине

      Освещены высокою свечой,

      Стенные тигры[41] заползли в покой.

      Плывёт сквозь трубы духовитый дым

      К семи звезда́м[42], повисшим над стеной,

      Схватил холодный иней занавеску,

      У врат экран защитный спрятан тьмой.

      Как для Ачжэнь[43], увядшей под замком,

      Подлунный глас цикад звучит тоской,

      Мой сон уходит к отчим берегам

      Под гаснущей рассветною звездой.

      О, Солнцеликий, отпусти меня

      Умчать на Карпе[44] с быстрою волной.

      将进酒

      琉璃钟,

      琥珀浓,

      小槽酒滴真珠红。

      烹龙炮凤玉脂泣,

      罗帏绣幕围香风。

      吹龙笛,

      击鼍鼓;

      皓齿歌,

      细腰舞。

      况是青春日将暮,

      桃花乱落如红雨。

      劝君终日酩酊醉,

      酒不到刘伶坟上土!

      Выпьем!

      С чары синей глазури

      Янтарное зелье

      Расплеснулось искристой жемчужной капелью,

      А драконова снедь разжигает веселье,

      Под шелко́вым шатром – ароматные бури.

      По-драконьему ры́чит дуда,

      Крокодилом ревёт барабан,

      Белозубка поёт, молода,

      Зажигает тонюсенький стан.

      Но закатом закончиться вешним денькам,

      Грустным алым дождём облететь лепесткам.

      День деньской будьте, други мои, во хмелю

      И не тратьте вино на усопшего Лю[45].

      崇义里滞雨

      落莫谁家子,

      来感长安秋。

      壮年抱羁恨,

      梦泣生白头。

      瘦马秣败草,

      雨沫飘寒沟。

      南宫古帘暗,

      湿景传签筹。

      家山远千里,

      云脚天东头。

      忧眠枕剑匣,

      客帐梦封侯。

      Дождь обложной на Чунъили[46]

      Откуда ты явился, бедолага,

      В промозглость поздней осени Чанъаня?

      О, где ушедшей младости отвага?

      Глава седой от снов печальных станет.

      Одёр, соломкой пробавляясь, тощ,

      Под моросью дрожит в канаве он.

      Хоромы властные объемлет ночь,

      Сквозь непогодь несётся стук времён[47].

      За сотни ли холмы родной отчизны,

      Сокрытые в нависших облаках.

      Тревожен горький сон с мечом в ножнах

      В чужом подворье о высоком чине.

      巫山高

      碧丛丛,

      高插天,

      大江翻澜神曳烟。

      楚魂寻梦风颸然,

      晓风飞雨生苔钱。

      瑶姬一去一千年,

      丁香筇竹啼老猿。

      古祠近月蟾桂寒,

      椒花坠红湿云间。

      Высока гора Колдовская

      Зелена-зелена,

      До небес высока,

      Шумно плещет река, фея СКАЧАТЬ



<p>41</p>

Стенной тигр – разговорное название домашней ящерицы геккон, символизировавшей радостные события.

<p>42</p>

Ковш Большой медведицы.

<p>43</p>

Ачжэнь – жена Цао Пи (187–226), правителя царства Вэй, лишённая царских милостей.

<p>44</p>

Мифический Красный карп.

<p>45</p>

Поэт III в. Лю Лин просил друзей приходить с вином на его могилу, чтобы участвовать в пирушке.

<p>46</p>

Чунъили – проулок к востоку от центрального проспекта Чанъаня, где жил поэт, служа младшим церемониймейстером при дворе.

<p>47</p>

Барабанные постукивания охраны, каждые два часа патрулировавшей город.