Название: Дьявол поэзии Ли Хэ
Автор: Ли Хэ
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Серия: Струны китайской лиры
isbn: 978-5-907646-52-0
isbn:
Я весь уже в осенней седине,
Листок, кому ветра несут погибель.
Светильник, угасая, всё трепещет,
В лучах последних мотылёк кружится,
На ветхость стен густая пыль садится,
Душа скитальца, грезя, что-то шепчет.
竹
入水文光动,
抽空绿影春。
露华生笋径,
苔色拂霜根。
织可承香汗,
裁堪钓锦鳞。
三梁曾入用,
一节奉王孙。
Бамбук
Зыбко ляжет на воду зелёною тенью,
К облакам устремится весеннею звенью,
На побегах младых заискрится роса,
Корни скроет зелёного мха полоса.
На циновке бамбуковой млеет красотка,
Златотканую рыбку поймает уда,
Древний княжий колпак из бамбука был соткан,
Вот такой на себя и надену тогда.
北中寒
一方黑照三方紫,
黄河冰合鱼龙死。
三尺木皮断文理,
百石强车上河水。
霜花草上大如钱,
挥刀不入迷濛天。
争瀯海水飞凌喧,
山瀑无声玉虹悬。
Северный мороз
Мрак окружает неба фиолет,
Лёд всё сковал, драконам жизни нет,
Уже трещит трехфутова кора,
Обоз в сто даней[19] не проломит лёд.
Монетки инея примяли травы,
Копьё свинцовость неба не проткнёт,
Накатывается морской прибой,
В каскадах радуги искрится цвет.
帝子歌
洞庭明月一千里,
凉风雁啼天在水。
九节菖蒲石上死,
湘神弹琴迎帝子。
山头老桂吹古香,
雌龙怨吟寒水光。
沙浦走鱼白石郎,
闲取真珠掷龙堂。
Песнь о дщери царевой
На тысячу ли по Дунтину луна распласталась,
По волнам плывут небеса с караваном гусей,
На скалах прибрежных аир засыхает устало,
Царевую дщерь привечают мелодии фей.
Нисходит с горы благовонье коричного древа,
На воды студёные ропщет драконова дева,
Рыбёшки из свиты собрались весёлой толпой
И в воду жемчужные перлы кидают с мольбой.
南园十三首 其一, 四, 五,六
花枝草蔓眼中开,
小白长红越女腮。
可怜日暮嫣香落,
嫁与春风不用媒。
三十未有二十余,
白日长饥小甲蔬。
桥头长老相哀念,
因遗戎韬一卷书。
男儿何不带吴钩,
收取关山五十州。
请君暂上凌烟阁,
若个书生万户侯?
寻章摘句老雕虫,
晓月当帘挂玉弓。
不见年年辽海上,
文章何处哭秋风?
Южный парк[20] (№ 1, 4, 5, 6)
Раскрылась на глазах цветов краса,
Как щёчки раскрасневшейся девахи.
Увы, пожухнет к ночи всё и вся,
И ветер умыкнёт без всякой свахи.
Мне СКАЧАТЬ
19
Дань – мера веса, около 71,6 кг.
20
В Чангу (Хэнань), на родине поэта, были два парка – Южный и Северный.