Название: Переписка. Письма митрополита Анастасия И.С. Шмелеву
Автор: Иван Шмелев
Издательство: Издательство им. Сабашниковых
isbn: 978-5-82420-190-1
isbn:
Итак, Вы в Ривьере, так сказать, купаетесь. А мы лесуем, шишки сбираем на растопку, поим чайком гостей. Много здесь нашей братии – бродяжной – 70 человек мальчиков-скаутов, фермеры еще, Поповы, утонувшие в куриных топях, так сказать – в курином царстве, утином государстве, индюшачьем королевстве. Сии фермеры забирают нас на воскресенье на автомобиль, и мы часа четыре гуляем в зоологическом саду, ибо и четвероногие имеются.
Ивик еще у отца, в Руаяне, на океяне, в Шарант-Инферьер, пробудет, думается, до 20 августа. К скаутам его не устраивала Юля (и не думала!), и будет он у нас, велосипед его уже привезли знакомые. Аз, грешный, перемогаюсь, всячески, как безработный, что поделаешь, такова судьба, значит. Роман пребывает в девстве, и на поругание не отдам его. Пока переводится на немецкий язык177. Вышла только что у немцев в журнале «Эккарт» в переводе д-ра Артура Лютера повесть «Про одну старуху» – «Вальфар нах Брот»178. В этом № есть и статья проф. И. А. Ильина о русской эмиграции, где говорится и о Вас, милый Антон Владимирович. Ага, попались! Но я не рискую посылать №, не зная точного адреса. Шлю письмо сие наудачу, на град «Ля Напуль», как указано – только – в письме Павлы Полиевктовны. Когда скажете, куда выслать, – вышлю для ознакомления. Обещают немцы заплатить 50 марок, да у них мораторий179, вышлют ли? И книжечкой обещали выпустить. Но что удивило и порадовало меня, – издательство и редактор журнала разослали циркулярное письмо 120 Дихтер унд Шрифтштеллер ин Дейтчлянд, с приложением № журнала, и заявляют – ! – что «все должны признать, что повесть Шмелева не может не остановить внимания, как…» И тут навалили мне словес… – и потому де каждый обязан писать о ней в газетах и журналах своих, дабы еще более широкую дорогу получил названный Шмелев в Германии, – на славу нам, на страх врагам. Ну, пущай их… – мне не жалко, лишь бы и марки слали. Перевод блестящий. Мне повезло: Артур Лютер не удосуживается переводить современников, – он лучший переводчик, между прочим, Пушкина. Это мне – аванс, будто. По секрету скажу: как будто есть маленькая надежда, что он не откажется переводить «Лето Господне», по поводу которого прислал он мне трогательное письмо, – о ритме жизни той и современной: ритм он уловил в «Лете», особый ритмСКАЧАТЬ
175
Серов Сергей Михайлович (1884–1960), друг семьи Шмелевых, их лечащий врач, бескорыстно помогал малоимущим русским эмигрантам. Сохранилось 89 писем Шмелева, адресованных Серову.
176
«Иван Кузьмич» печатался в общественно-политическом, литературном журнале «Трудовой путь» (1907. № 12). «Журнал для всех» (С.-Петербург. 1895–1906) выкуплен в 1897 г. бывшим оперным певцом В.С. Миролюбовым, который привлекал к участию в журнале лучших писателей-реалистов. С 1901 г. сотрудничали А.И. Куприн, А.П. Чехов, И.А. Бунин, Л.Н. Андреев, М. Горький, А.В. Амфитеатров и др. Миролюбов, увлекшийся идеями богоискательства, подружился с четой Мережковских, в его издании стали печататься символисты А.А. Блок и В.Я. Брюсов. После событий 1905 г. на первый план выдвинулась общественнополитическая проблематика, появлялись оппозиционные статьи. Это привело к закрытию журнала. Новый журнал Миролюбова «Трудовой путь», открытый в 1907 г., просуществовал один год и также был закрыт.
177
Роман переводила Ребекка Кандрейя (R. Candreia), вышел на немецком в 1936 г.
178
Шмелев списался с Артуром Лютером по совету Ильина и через издательство Бартельса. Лютер знал старую Москву (учился в Московском университете и затем преподавал там германистику), писал книги о русских классиках, рецензировал современных авторов и в 1926 г. издал собственную «Историю русской литературы». Переводил рассказы «Про одну старуху» и «На пеньках» под контролем Ильина.
179
Имеется в виду экономический кризис в Германии, происходивший на фоне мирового кризиса 1929–1933 гг.