Название: Сын Красного корсара
Автор: Эмилио Сальгари
Издательство: ""Издательство ""ВЕЧЕ""
Жанр: Историческая литература
Серия: Коллекция исторических романов (Вече)
isbn: 978-5-9533-4973-4,978-5-4444-8007-6
isbn:
3
Дублон – испанская золотая монета достоинством в два эскудо, чеканилась в 1566–1849 гг.; с 1684 г. (а это как раз – время действия романа) вес ее составлял около 6,1 г золота.
4
Аркебуза – фитильное дульнозарядное ружье. К концу XVII в., когда происходит действие романа, аркебузы уже устарели и были заменены более совершенным оружием – мушкетом (хотя в справочниках и утверждается, что они оставались на вооружении до середины XVIII в.). Судя по всему, в данном романе речь идет о мушкетах. Название «аркебуза» еще какое-то время употреблялось для обозначения ружей вообще, чем и воспользовался автор.
5
Каррай (исп. carrai) – крепкое словцо, передающее состояние неудовольствия, изумления и т. д.
6
Морская свинья – животное из подотряда зубатых китов; прежде морских свиней включали в семейство дельфиновых, позднее выделили в особое семейство.
7
Карамба (исп. caramba) – «Черт побери!»
8
Пиастр (или испанский талер) – популярное название песо, испанской серебряной монеты весом 25 г. Однако часто это название применялось к золотым монетам вообще, в частности – к эскудо, в котором содержалось 3,03 г золота. Таким образом, пиастр можно считать равным половине дублона.
9
Бакан – хозяин.
10
Драгинасса (итал. draginassa) – шутливое название длинной шпаги или большой сабли. Первоначально это было собственное имя одной из шпаг времен Ренессанса. Оно позаимствовано у Данте: похоже звали одного из дьволов в «Божественной комедии» – Драгинаццо (Ад, песня XXI).
11
Сигнадилья (итал. signadilla) – справочники утверждают, что это слово придумал и всего пару раз употребил сам Э. Сальгари. Возможно, речь идет о сегидилье (исп. seguidilla), подвижном испанском народном танце-песне, появившемся в Кастилии, но с XVII в. распространившемся по всей Испании. Танец с песнями лирического или шутливого характера сопровождается игрой на гитаре, бандурриях, кастаньетах.
12
Бомбакс – речь идет о гигантской, или пятитычинковой, сейбе (она же – капоковое, шерстяное, шелковое или хлопковое дерево); родина сейбы – Южная Америка.
13
Rajo de Sol (исп.) – буквально: «луч солнца»; здесь употреблено в значении некрепкого ругательства.
14
Манта (исп. manta) – здесь: шаль.
15
Коррида (исп. corrida de toros) – бой быков.
16
Эспадас – вооруженные шпагой тореро.
17
Франсуа л’Олоне (ок. 1635 – ок. 1668) – прозвище знаменитого французского пирата, данное ему по месту рождения: Сабль-д’Олоне. Настоящее имя – Жан-Давид Но
18
Пинакль – в романской и готической СКАЧАТЬ