Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). Евгений Верещагин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) - Евгений Верещагин страница 20

СКАЧАТЬ образом, первый армянский перевод был сделан спустя столетие после принятия Арменией христианства, а первый грузинский перевод появился в V в., хотя христианизация Грузии имела место в IV в. Даже на Руси в удельно-вечевой период ее истории митрополитами и епископами были преимущественно греки и богослужение первоначально отправлялось на греческом языке78; пережитки данного явления сохраняются до сих пор в так называемой «архиерейской службе», хотя к моменту крещения Руси были не только сделаны необходимые славянские переводы, но и существовала традиция употребления славянского языка качестве литургического.

      Групповой билингвизм особенно характерен для современного общества. Действительно, иностранные языки преподаются в общеобразовательных школах и в высших учебных заведениях, в многонациональных государствах в школах и университетах преподаются государственные языки или языки так называемого «межнационального общения», в любом современном обществе имеются социальные группы, для которых билингвизм – атрибут профессиональной подготовки: переводчики, путешественники, дипломаты, ученые, сезонные рабочие (переезжающие из страны в страну), спортсмены международного класса и т. п. В связи с ростом туризма билингвизм охватывает самые широкие слои членов языковой общности. Кроме того, групповой билингвизм сопряжен с непрерывностью культурного обмена между странами, особенно усилившегося в последнее время. Идеологическое влияние одной страны на другую также приводит к групповому билингвизму.

      Наконец, в-третьих, билингвизм может быть назван массовым, если данное умение соотнесено со всей языковой общностью. Массовый билингвизм наблюдается, например, среди некоторых этнических групп, расселившихся на территории, преимущественно занятой иноязычным народом. Цыгане, расселившиеся в европейской части Советского Союза, в Венгрии, Румынии, Греции, Франции, Испании, Англии, как правило, владеют, кроме цыганского языка, языком основного населения соответствующей страны. Лужицкие сербы, проживающие в ГДР, наряду с родным языком говорят и по-немецки.

      Частный случай массового билингвизма представляет собой билингвизм, свойственный иммигрантам – членам языковой общности, обладающей территорией преимущественного расселения и поэтому монолингвистичной. Если иммигранты образуют компактное поселение (по терминологии, использовавшейся до последней войны, – «языковой остров»), то обычно свойственный им язык начинает развиваться самостоятельно и отлично от языкового развития, наблюдающегося в стране выселки. В этой связи можно сказать, что иммигранты образуют новую языкову общность (обсуждение критериев, на основе которых можно говорить о языковой общности, см. выше), так что присущий им билингвизм также называется массовым. Билингвизм иммигрантов дает очень интересные лингвистические формы речевых произведений, поэтому в лингвистике на него следует СКАЧАТЬ



<p>78</p>

M. А. Лисицын. Первоначальный славяно-русский типикон. СПб., 1911.