Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). Евгений Верещагин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) - Евгений Верещагин страница 11

СКАЧАТЬ тере анд севен скиентистс хав ретурнед, ливинг фоур море то континуэ ресеарч» (The Defence Ministry agreed that the Royal Society could send an expedition there and seven scientists have returned leaving four more to continue research). Характерно, что говорящий не усомнился в возможности произвести предложенную им транскрипцию, т. е. что он не осознает разницы между английскими и русскими фонемами. Написанное им не является тем не менее транслитерацией («агрид» а не «агреед» и т. п) а в артикулируемой речи произносятся формы аналогичные написанным Однако с помощью проб можно установить, что понимание текста достигается.

      И рецептивный билингвизм, и репродуктивный обеспечивают только восприятие иноязычной речи, и это означает, что билингв, умение которого характеризуется в приведенных терминах, способен понять иноязычный текст, т. е. приписать ему определенную содержательную сторону. Правда, современные методы проб понимания (при всем несовершенстве соответствующей техники) показывают, что при репродуктивном билингвизме иноязычный текст понимается неадекватно, и здесь возникает целый ряд весьма интересных психологических проблем и исследовательских перспектив. Однако на них мы не можем останавливаться; для задач настоящего изложения важно подчеркнуть, что билингв при рецептивном и репродуктивном билингвизме приписывает иноязычному тексту содержательную сторону.

      В согласии с данным условием билингвизмом не являются умения, обеспечивающие восприятие выразительной стороны иноязычной речи – и только. Таким умением располагали, например, средневековые переписчики книг, если им приходилось копировать тексты на неизвестных им языках (переписчики Западной Европы при копировании греческих книг). Таким умением располагают также современные наборщики, сталкивающиеся в своей практике с необходимостью набрать иностранную сноску. Наблюдается также умение, обеспечивающее воспроизведение непонятой иноязычной речи (например, певец способен исполнить песню на непонятном ему языке). Все эти случаи билингвизмом не являются, так как билингвизм, по своему определению, – умение, обеспечивающее общение с использованием двух систем выражения. Перечисленные в рамках данного абзаца случаи такого общения не обнаруживают.

      Имеется еще один тип билингвизма, выделяемый на основе применения критерия «числа действий». Назовем билингвизм продуктивным (буквально: производящим), если данное умение позволяет билингву не только понимать (т. е. воспринимать и понимать) и воспроизводить речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, но и порождать их.

      В научной литературе по данному вопросу иногда употребляются иные термины. Так, рецептивный билингвизм нередко называют пассивным, а продуктивный – активным. Однако, по нашему мнению, пользоваться приведенными терминами нецелесообразно. Действительно, поскольку термины в большинстве случаев не изобретают и ими становятся слова разговорной речи, слово, становящееся термином, по смыслу должно быть связано с соответствующим научным понятием. И, разумеется, термин не должен перенимать от слова ассоциации, СКАЧАТЬ