Японская любовная лирика. Группа авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Японская любовная лирика - Группа авторов страница 7

Название: Японская любовная лирика

Автор: Группа авторов

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Собрание больших поэтов

isbn: 978-5-04-198698-8

isbn:

СКАЧАТЬ бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Изголовие из дерева цугэ́… – В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ – японский самшит (Buxus microphylla).

      2

      Трава «не забывай» – народное название травы (Polypodinrii Lineare); растет на кровле старых домов, на скалах.

      3

      Трава «забудь-любовь» – старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.

      4

      По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем… – Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, что Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.

      5

      Сверкает зеркало кристальной чистоты… – В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало – одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа. В поэзии зеркало – символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.

      6

      …цветы струящиеся фудзи… – Фудзи – японская глициния (Wistaria floribonda), цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами.

      7

      Лунная трава цукигуса (Comnielina communis) – имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости.

      8

      …лавр зеленый, на луне растущий… – По старинным японским представлениям, навеянным китайскими легендами, считалось, что на луне течет река и растет лавр.

      9

      Эта ночь, что черна… – песня о разлуке на заре, образец одного из «общих мотивов», своеобразная японская альба.

      10

      Тидори – японский кулик.

      11

      Ах, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!.. – В песне приводится любовный заговор с целью охранить возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе. Старинное поверье утверждало: если положишь в изголовье рукава своей одежды, дождешься на ложе любимого.

      12

      Тэкона – легендарная красавица, бросившаяся в море, не будучи в состоянии сделать выбор между двумя любившими ее юношами.

      13

      Травы гомо – разновидность речных водорослей.

      14

      Яшмовых одежд… – то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в.

      15

      Куману – название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением.

      16

      Ямато – здесь назван СКАЧАТЬ