Название: Безумие толпы
Автор: Луиза Пенни
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Звезды мирового детектива
isbn: 978-5-389-24712-3
isbn:
32
Доброй ночи (фр.).
33
Королевская канадская конная полиция – федеральная полиция Канады, в отличие от полицейских подразделений, которые подчиняются властям провинций, в частности Квебекской полиции.
34
В романе «Королевство слепых» разговор состоялся в кабинете Гамаша. – Примеч. ред.
35
Евгеника – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств; считается теоретической основой преступлений нацизма. В Европейском союзе в 2000 году введен запрет евгенической практики.
36
Ассистированный суицид, или ассистированный врачом суицид (не путать с эвтаназией), был легализован в провинции Квебек в 2014 году.
37
Здесь: простите, не расслышал (фр.).
38
От фр. auberge – гостиница с рестораном.
39
Две заключительные строки из стихотворения Зигфрида Сассуна «Самоубийство в окопах». Сассун (1886–1967) прошел Первую мировую войну, и его стихи этого времени носят откровенно антимилитаристский характер.
40
Приведенные выше слова из стихотворения Сассуна обращены к «самодовольным толпам» тех, кто ликует при виде солдат, идущих воевать с врагом.
41
А. Сент-Экзюпери. Маленький принц. Перевод Норы Галь.
42
Разграбление Фив – захват города ассирийцами во главе с царем Ашшурбанипалом в 663 году до н. э.
43
Розеттский камень – стела, найденная в 1799 году в Египте возле городка Розетта и послужившая ключом к расшифровке египетских иероглифов.
44
Абайя – традиционное арабское женское платье с длинным рукавом.
45
Окский сыр – полутвердый сыр, который первоначально делали монахи-трапписты в местечке Ока, провинция Квебек.
46
Здесь: квебекских имений (фр.).