«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений страница 18

СКАЧАТЬ они, пугают они,

      Огромны они, подавляют они,

      Все в пене, все в пене взмывают они.

      Пугают они, своевольны они,

      Привольны они, неуёмны они,

      Безбрежному морю подобны они,

      Со степью бескрайнею сходны они.

      Разум пленяют – будто бы Южные горы,

      Взор увлекают – словно Восточное море,

      Радугой взмыли – чуть не к лазурному небу,

      Мысли уводят – к дальним прибрежным обрывам.

      Потоки свободные не иссякают,

      Бегут к почитаемой «матушке солнца».

      Вырывается вверх колесница потока

           а потом низвергается вниз, – о, да! —

      Так случается, что и понять невозможно,

           чем и как усмирить ее.

      Так бывает – на множество струек

           сама по себе разобьется, – о, да! —

      И стремглав по излучинам вдаль убегает,

           не возвращаясь обратно.

      Где-то близко от Красной протоки

           вдалеке исчезает, – о, да! —

      Опустошив по пути все, что встретит,

           потом исполняется лени.

      Эти воды теперь уж ничто не пробудит,

           из них поднимается утро, – о, да! —

      Они сохранили свои устремленья,

           но сами себя смирили.

      И что же теперь остается людям? —

      Обливать свою грудь водою,

      Прочищать свои пять вместилищ,

      Обмывать свои руки и ноги,

      Очищать волоса и зубы.

      Удаляются лень и нега,

      Прочь выносятся нечистоты,

      Прекращаются лисьи чары,

      Проясняются глаз и ухо.

      Это то самое время, когда, даже если и есть какие-то недуги и хвори, все-таки хочется растянуться горбатому, приподняться хромому, уйти от слепоты, отделаться от глухоты – и посмотреть вдаль на все вокруг.

      Ведь правда, что из-за ничтожных вещей напрасно терзаться тоскою, за муки похмелья напрасно бранить вино. Вот почему сказано: «Принявшись за учение, разгонишь сомнения – об этом даже спорить не стоит».

      Наследник сказал:

      – Прекрасно! Но все-таки как проявляется дух этих валов?

      Примечания: Чжухоу – общее название удельных владетелей в древние времена.

      Гуанлин – местность возле устья Янцзы (Цзяна), где река перед впадением в морской залив делает несколько больших поворотов.

      «Матушка солнца» – образное название Восточного моря, из которого, по старинным представлениям китайцев, по утрам поднимается («рождается») солнце.

      Красная протока. – Комментаторы затрудняются объяснить, где она находится.

      Пять вместилищ – пять внутренних органов (сердце, печень, селезенка, легкие, почки), по утрам очищающиеся от накопленного за ночь.

      Лисьи чары – здесь: ночные соблазны, которые насылают, по китайским древним понятиям, оборотни-лисы.

(ПОДСТУП ШЕСТОЙ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ)

      Гость сказал:

      – Об этом записей нет, но я слышал, что некий наставник СКАЧАТЬ