Название: Пионеры, или У истоков Саскуиханны
Автор: Джеймс Купер
Жанр: Исторические приключения
Серия: Кожаный Чулок
isbn: 978-5-9650-0075-3
isbn:
22
Ф р а н с у а де Г р а с с (1723–1788) – французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
23
К в а р т е р д е к – средняя часть палубы, б а к – нос корабля, ют – корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты – на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
24
Разумеется (франц.).
25
– Черт побери! (франц.)
26
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону (Примеч. автора.)
27
– Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
28
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
29
К а н н е л и р о в а н н а я колонна – колонна с вертикальными желобками.
30
В е р г и л и й (70–19 гг. до н. э.) – знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
31
Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.
32
Конечно (франц.).
33
Е п а р х и я – церковная область, во главе которой стоит епископ.
34
Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.
35
Улица в портовом районе Лондона.
36
Извините меня (франц.).
37
Собор Парижской богоматери.
38
Искаженное французское «Виль де Пари» – «Город Париж».