Название: Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы
Автор: Чарльз Маккей
Жанр: Зарубежная публицистика
isbn: 978-5-9614-4016-4
isbn:
17
Государственные билеты (фр.) – французские государственные облигации. – Прим. пер.
18
Канцлер – здесь: должность в центральном административном аппарате короля Франции, глава королевской канцелярии. Первоначально основные функции канцлера ограничивались редактированием королевских актов, представлением их на подпись королю и последующим скреплением печатью. Позднее канцлер стал ближайшим помощником короля и помимо выполнения вышеперечисленных обязанностей составлял королевские акты, назначал на судебные должности и председательствовал в высших совещательных органах в отсутствие короля. – Прим. пер.
19
Заседание парламента с участием короля (фр.). – Прим. пер.
20
Здание в Париже, бывший Дворец кардинала. В описываемый период – резиденция Филиппа Орлеанского. – Прим. пер.
21
Бог богатства в греческой мифологии. – Прим. пер.
22
Биржевых игроков (фр.). – Прим. пер.
23
Силой (фр.). – Прим. пер.
24
Любопытный читатель может отыскать один такой эпизод о страстном желании французских дам удержать Ло в их компании, который заставит его краснеть или улыбаться в зависимости от того, насколько он стеснителен. Он изложен в «Записках мадам Шарлотты Элизабет де Бавье, герцогини Орлеанской», том II, с. 274. – Прим. авт.
25
«Не эшафот позорит, а преступление» (фр.). – Прим. пер.
26
Аббат Дюбуа (позднее кардинал и первый министр) был известен своей алчностью и амурными похождениями. – Прим. пер.
27
В связи с этим событием имела хождение следующая эпиграмма:
Foin de ton zèle séraphique,
Malheureux Abbé de Tencin,
Depuis que Law est Catolique,
Tout le royaume est Capucin!
Она в какой-то степени вольно и парафрастично воспроизводится Жюстансоном в его переводе «Воспоминаний о Людовике XV»:
Tencin, a curse on thy zeraphic zeal,
Which by persuasion hath contrived the means
To make the Scotchman at our altars kneel,
Since which we all are poor as Capucines!
(«Тенсен, будь проклято твое ангельское рвение, которое, поддавшись на уговоры, ухитрилось найти способ заставить Шотландца преклонить колени у нашего алтаря, после чего мы все бедны, как капуцины!»). – Прим. авт.
28
Карточная игра. – Прим. пер.
29
Герцог де ла Форс нажил значительные суммы не только биржевой игрой, но и сделками с фарфором, специями и т. д. Долгое время в парижском парламенте обсуждался вопрос, не потерял ли он, как торговец СКАЧАТЬ