Название: Магия Чарли. Волшебство из чайной лавки
Автор: Одри Альветт
Издательство: Эксмо
Серия: Магия Чарли
isbn: 978-5-04-195940-1
isbn:
– В общем, э…
– Расслабься, я всё поняла. Беги, встречай свою бабушку! Я как-нибудь объясню остальным.
Всё-таки у Джун были хорошие качества, и ради них стоило иногда потерпеть её недостатки. Чарли сложил руки в благодарственном жесте и убежал.
Пробегая через вестибюль, он увидел, как сторож Жорж разминается после сна:
– Чертовски тяжёлый день, правда?
Чарли сдержал улыбку:
– Да, очень.
– Так, я не собираюсь тут куковать, пока твои друганы там полы намывают! Скажи им, пускай захлопнут дверь, как будут уходить.
– Я думаю, они и так знают, – вежливо ответил Чарли. – Хорошего вечера, господин Жорж.
Мама уже сидела в машине на улице, неподалёку от школы, и заводила мотор. В нескольких метрах от неё другой водитель не мог дождаться, когда она уедет, чтобы встать на её место. Он что-то громко кричал, и Чарли, подняв бровь, воинственно напряг мышцы, даже не отдавая себе в этом отчёта.
– Нет, вы только посмотрите на неё: дамочка и не думает торопиться! Не затруднит ли вас тронуться с места, наконец? Вы здесь вообще-то не одна, дорогуша!
Увидев, что Чарли открыл дверцу и сел в машину, кричащий мужчина поутих: крепкое телосложение мальчика произвело на него сильное впечатление. А Чарли, на секунду задумавшись, не опасен ли этот человек, тут же опешил от удивления: вместо носа у мужчины было поросячье рыло.
К тому времени они уже выехали на дорогу, и теперь мама ворчала:
– Клянусь тебе, некоторые люди ведут себя как свиньи!
– Но мама! Этот человек и есть свинья! У него поросячье рыло!
– Некрасиво смеяться над недостатками внешности. Даже если это что-то очень неприятное. У этого человека наверняка какой-то врождённый порок.
Соседка позаботилась, чтобы перевозочная компания разгрузила вещи почтенной Мелиссы, и теперь у порога их дома громоздилась дюжина сундуков и чемоданов. Бандит разлёгся на них словно хозяин, распластавшись в пушистый белый блин. Цезария протянула было руку, чтобы его прогнать, но остановилась:
– Дорогой, ты не мог бы согнать своего кота? Не хочу, чтобы он меня поцарапал.
– Бандит, ты не мог бы слезть с чемоданов, пожалуйста? Нам нужно их перенести, поэтому ты не можешь сейчас на них лежать.
Цезария закатила глаза:
– Он же кот! Не надо с ним церемониться. Просто столкни его – и дело с концом.
– Он понимает больше, чем ты думаешь.
И словно в подтверждение его слов, Бандит встал, фырча размял одну за другой лапы и не спеша удалился.
– Это просто совпадение! – буркнула Цезария. – А теперь за дело, и поживее! Медбратья уже звонили, они приедут через полчаса.
И они принялись таскать чемоданы вверх по лестнице, которая ходила ходуном так, словно самую тяжёлую часть работы выполняла она, СКАЧАТЬ