Название: 365 дней немецкого. Тетрадь седьмая
Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
5. «Моей счастливой семейной жизнью я обязан моей теще». – «Но у тебя ведь нет тещи!» – «Вот именно».
6. «Моим успехом у мужчин (bei jdm) я обязана своему интеллекту (der Intellékt)». – «Ты ведь это не серьезно». – «Я не показываю, как я умна».
7. «Своей элегантной внешностью я обязана суеверию (der Aberglaube)». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж думает, что некоторые драгоценные камни (здесь: bestimmte Edelsteine) приносят удачу».
8. «Моей спокойной семейной жизнью я обязана суеверию». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж очень суеверен. К примеру, он думает, что трубочисты (der Schórnsteinfeger, мн. ч. die Schornsteinfeger) приносят удачу. Поэтому он ничего не имеет против моего небольшого романа с трубочистом».
9. Своей счастливой семейной жизнью я обязан тому обстоятельству (der Úmstand), что у моей жены очень короткая память.
10. Своей счастливой семейной жизнью я обязана тому обстоятельству, что мой муж туг на ухо (schwérhörig sein).
Ключ:
1. Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich einer zufälligen Begegnung.
2. Meine schlanke Figur verdanke ich meiner Frau, die eine sehr schlechte Köchin ist.
3. Ich verrate Ihnen ein Geheimnis, junger Mann. Mein großes Vermögen verdanke ich nur meiner Sparsamkeit.
4. „Mein jetziges schönes Leben verdanke ich dem Alkohol.” – „Trinken Sie viel?“ – „Ich nicht, aber mein Mann, Gott hab ihn selig!“
5. “Mein glückliches Familienleben verdanke ich meiner Schwiegermutter.“ – „Aber du hast doch keine Schwiegermutter.“ – „Eben.“
6. „Mein Erfolg bei Männern verdanke ich meinem Intellekt.“ – „Das kann doch nicht dein Ernst sein.“ – „Ich zeige nicht, wie klug ich bin.”
7. „Mein elegantes Aussehen verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann glaubt, dass bestimmte Edelsteine Glück bringen.“
8. „Mein ruhiges Familienleben verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann ist sehr abergläubisch. Er glaubt zum Beispiel, dass Schornsteinfeger Glück bringen. Deswegen hat er nichts gegen meine kleine Affäre mit einem Schornsteinfeger.” (der Schornstein – дымовая труба)
9. Mein glückliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass meine Frau ein sehr kurzes Gedächtnis hat.
10. Mein glückliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass mein Mann schwerhörig ist.
WITZ
Ein Mann geht zum Arzt und erzählt: „Meine Frau hört nicht mehr so gut. Was soll ich machen?“
Der Arzt gibt ihm den Tipp, er soll einen Test machen.
Als der Mann nach Hause kommt, sieht er, dass seine Frau gerade kocht. So geht er drei Meter hinter sie und fragt: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Er bekommt keine Antwort, geht zwei Meter hinter sie und fragt nochmals: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Wieder bekommt er keine Antwort.
Jetzt stellt er sich direkt hinter sie und fragt nochmals. Da dreht sich seine Frau um und schreit: „Zum dritten Mal: Es gibt Bratkartoffeln!“
stellt sich direkt hinter sie встает прямо позади нее; sich úmdrehen оборачиваться, поворачиваться; Bratkartoffeln жареная картошка
День сто восемьдесят шестой
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 186
Дайте понять собеседнику, что он сгущает краски. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Du hast Fieber! Ich rufe sofort Dr. Müller an.
B: Nicht nötig. Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten. Ich habe nur eine kleine Erkältung. Morgen bin ich wieder auf den Beinen.
А: У тебя температура! Я немедленно звоню доктору Мюллеру.
Б: Не нужно. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. У меня просто небольшая простуда. Завтра я буду снова на ногах.
Комментарий. Русская фраза «делать из мухи слона» имеет в немецком языке полное соответствие СКАЧАТЬ