В кустах, среди мужчин…
Позор и наказание моим глазам,
И огорчение моих седин!
Что вы задумали, чего наворотили?
Здесь собрались вы неспроста,
Иветта:
(Твердо.)
Мадам с мсье Бертраном поженить решили,
Лишь из-за этого вся эта суета.
Клозетта:
(Растерявшись.)
Как… что… когда…зачем…
Осиротить хотите пансион делами?
Эндрю:
Конечно, их поженим, а затем,
Решим, что делать с вами.
Клозетта:
(Настороженно.)
Мне кажется, иль слышу я угрозу?
Луиза:
Ну, что вы, матушка, ничуть…
Мсье Флобар:
(Глядя влюблено. Горячась.)
Я никогда не дам в обиду… розу.
Клозетта:
(Прижав руки к груди, начинает понимать.)
Ах, как теснит дыханье грудь!
Бертран:
Простите, матушка Клозетта,
Мы не хотели вас пугать,
Нам все решить и до рассвета,
Необходимо просто знать,
Поможете соединить два сердца,
Что вот без малого, уж много лет
Страдают, и от мук им никуда не деться,
Пока она не скажет «Да» в ответ?
Клозетта:
(Не отводя глаз от маркиза. Догадывается. Медленно.)
Вы позовите к старой вишне,
Свидание, назначив при луне,
И даже, если дождь по крыше,
Она сквозь заросли рискнет вполне,
Придет, примчит и без сомненья,
Ответит: «Да», чего ж еще?
Иветта:
Свидание? А как же представленье?
Клозетта:
(Все так же глядя на мсье Флобара.)
Тем более! И каждый будет обращён!
(Слышится уханье совы. Клозетта приходит в себя.)
Что? Ты о чем, Иветта?
Иветта:
(Качая головой.)
О том, что завтра трудный день,
О том, что все решится завтра,
Клозетта:
Да, будет завтра день не тлен…
(Сбросив остатки томленья.)
Постой, так это правда?
Эндрю:
Чистейшая, ни грамма лжи,
Ни грамма глупого притворства,
Судьбы крутые виражи,
И нашего настырного упорства.
Клозетта:
(Не понимая.)
Но это невозможно! Это фарс!
Венчание в спектакле!
Все прекратить немедля и сейчас!
Пока рассудка есть хоть капля.
Венчать на сцене – предел кощунства,
Над таинством насмешка и глумленье,
И духовенство не одобрит богохульства,
И брак СКАЧАТЬ