Шум просыпался в мире тесном,
Но в жизнь я шёл, ведом тобой,
Как некий дух лучом чудесным.
Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,
Трепещет иногда, –
Что ярче озарит нам путь,
Чем Истины звезда!
Гимн Гармодию и Аристогетону
Подражание греческому
Под миртами меч я укрою в свой срок,
Подобно героям старинным,
Что в сердце тирану вонзили клинок,
Возвращая свободу Афинам.
Любимые тени! Бессмертны вы там,
Где все, кто по славе нам ведом,
В Элисии бродят по белым цветам,
Где пирует Ахилл с Диомедом.
Свежим миртом копьё я укрою, как встарь
Гармодий, храбрый и славный,
Когда окропил он священный алтарь
Тирании кровью державной.
Вы, с Афин и с их мраморов смывшие стыд,
Вы, отмстители древней свободы,
Для веков без конца ваша слава звенит,
Умащенная звуками оды!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Philosophy of composition – так озаглавил автор своё предисловие к поэме, не менее оригинальное, как и сама поэма. Это – попытка самонаблюдения над процессом творческой мысли в авторе. – Здесь и далее по разделу прим. С. Андреевского.
2
Эдгар По писал «Ворона» восьмистопным размером; перевод же сделан четырёхстопным, чем и объясняется двойное количество строк у нас.
3
Homeliness – свободы, простоты, грубости.
4
Избранное Эдгаром По слово «Nevermore», состоит в сущности из двух слов: never – никогда, и more – больше.