Название: Кельтские сумерки. Уровень 1 / The Celtic Twilight
Автор: Уильям Батлер Йейтс
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-английски
isbn: 978-5-17-158043-8
isbn:
87
to regain – восстанавливать, вновь обретать
88
monk’s robe – монашеская ряса
89
to emanate – исходить
90
Mayo – Ме2йо, графство на западе Ирландии. Входит в состав провинции Коннахт на территории Республики Ирландии.
91
on horseback – верхом на лошади
92
Irish Times – «Айриш таймс», ирландская ежедневная широкоформатная газета, издается с 29 марта 1859 года.
93
chapel bell – колокол часовни
94
cloven feet – копытца
95
theologians – теологи
96
hanged herself – повесилась
97
Fallen Angels – падшие ангелы
98
wagon – повозка
99
knocked her down – сбили ее с ног
100
split feet – раздвоенные ступни
101
hooves – копыта
102
Hell – ад
103
archway – арка, свод
104
furnace – печь
105
gleeman – менестрель
106
coarse frieze coat – грубое шерстяное пальто
107
scalloped edge – зубчатый край
108
corduroy – вельветовый
109
jester – шут
110
news bearer – разносчик новостей
111
to interrupt – прерывать, обрывать
112
reflection – размышление
113
sinful – грешный
114
to repent – каяться
115
solitary penance – уединенное покаяние
116
sacrament – причастие
117
solemnity – торжественность, серьезность
118
to take a dip – искупаться, окунуться
119
bulrush – камыш
120
bundle of straw – пучок соломы
121
to show off – хвастаться
122
cobbler – сапожник
123
orange-woman – женщина, торгующая апельсинами
124
yeomen – Йомены, в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые самостоятельно занимались обработкой земли.
125
bigot – фанатик, ханжа
126
jade – кляча
127
vagabond – бродяга, бродяжничество было официально запрещено законом
128
pretender – притворщик, самозванец
129
wager – ставка
130
trickster – обманщик
131
striking resemblance – поразительное сходство
132
as stiff as the corpse – такой же окоченевший, как труп
133
Regina, Regina Pigmeorum, veni – Приди, королева, королева пигмеев (лат.)
134
unseen – невидимый
135
snake scales – змеиная чешуя
136
completely captivated – полностью очарован
137
seer – провидец, провидица
138
to offend – обижать, оскорблять, задевать
139
Gates of Horn and Ivory – Врата из рога и слоновой кости, литературный образ, используемый для отличия истинных снов от ложных. Фраза возникла в греческом языке, в котором слово «рог» похоже на слово «исполнять», а слово «слоновая кость» похоже на слово «обманывать».
140
stunning – поразительный
141
hazel stick – ореховая палочка
142
quills – иглы
143
lime-kiln – печь для обжига извести
144
СКАЧАТЬ