Кельтские сумерки. Уровень 1 / The Celtic Twilight. Уильям Батлер Йейтс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кельтские сумерки. Уровень 1 / The Celtic Twilight - Уильям Батлер Йейтс страница 11

СКАЧАТЬ id="n87">

87

to regain – восстанавливать, вновь обретать

88

monk’s robe – монашеская ряса

89

to emanate – исходить

90

Mayo – Ме2йо, графство на западе Ирландии. Входит в состав провинции Коннахт на территории Республики Ирландии.

91

on horseback – верхом на лошади

92

Irish Times – «Айриш таймс», ирландская ежедневная широкоформатная газета, издается с 29 марта 1859 года.

93

chapel bell – колокол часовни

94

cloven feet – копытца

95

theologians – теологи

96

hanged herself – повесилась

97

Fallen Angels – падшие ангелы

98

wagon – повозка

99

knocked her down – сбили ее с ног

100

split feet – раздвоенные ступни

101

hooves – копыта

102

Hell – ад

103

archway – арка, свод

104

furnace – печь

105

gleeman – менестрель

106

coarse frieze coat – грубое шерстяное пальто

107

scalloped edge – зубчатый край

108

corduroy – вельветовый

109

jester – шут

110

news bearer – разносчик новостей

111

to interrupt – прерывать, обрывать

112

reflection – размышление

113

sinful – грешный

114

to repent – каяться

115

solitary penance – уединенное покаяние

116

sacrament – причастие

117

solemnity – торжественность, серьезность

118

to take a dip – искупаться, окунуться

119

bulrush – камыш

120

bundle of straw – пучок соломы

121

to show off – хвастаться

122

cobbler – сапожник

123

orange-woman – женщина, торгующая апельсинами

124

yeomen – Йомены, в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые самостоятельно занимались обработкой земли.

125

bigot – фанатик, ханжа

126

jade – кляча

127

vagabond – бродяга, бродяжничество было официально запрещено законом

128

pretender – притворщик, самозванец

129

wager – ставка

130

trickster – обманщик

131

striking resemblance – поразительное сходство

132

as stiff as the corpse – такой же окоченевший, как труп

133

Regina, Regina Pigmeorum, veni – Приди, королева, королева пигмеев (лат.)

134

unseen – невидимый

135

snake scales – змеиная чешуя

136

completely captivated – полностью очарован

137

seer – провидец, провидица

138

to offend – обижать, оскорблять, задевать

139

Gates of Horn and Ivory – Врата из рога и слоновой кости, литературный образ, используемый для отличия истинных снов от ложных. Фраза возникла в греческом языке, в котором слово «рог» похоже на слово «исполнять», а слово «слоновая кость» похоже на слово «обманывать».

140

stunning – поразительный

141

hazel stick – ореховая палочка

142

quills – иглы

143

lime-kiln – печь для обжига извести

144

СКАЧАТЬ