Название: Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой
Автор: Шарль Бодлер
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006067486
isbn:
С змеёй на палочке, гарцует.
Как песок тусклый и лазурь в пустыне,
Оба без чувств к людским страданиям,
Как морская волна, вечная поныне,
Она блестит в безразличном сиянии.
В лоске глаз от минералов чарующий экстаз,
В натуре этой странной, символичной,
Где ангел смешан со сфинксом античным,
Где всё, – злато, сталь, свет, алмаз,
Сверкает навсегда, как ненужная звезда,
Стерильной девы холодная краса.
Я кричал со дна бездны
Я о милости молю, только Тебя люблю одну,
Из бездны мрачной, куда моё сердце упало.
Здесь тусклая земля, не снять на горизонте пелену,
Где ужас и кощунство нависало;
Полгода сверху реет солнце без тепла,
Ещё полгода покрывает землю ночь;
Эта страна скупее, чем полярная земля;
– Ни ручьёв, ни травы, и звери бегут прочь!
Ведь нет ужаса в мире сильнее, когда
Есть холодная жестокость солнечного льда,
И, точно старый Хаос, эта огромная ночь;
Я завидую тем негодным зверям, когда им невмочь,
Они могут забыться в глупом сне,
Пока клубок мотает медленно время в тишине.
Вампир (кровопийца)
Ты, как удар ножа,
В моё жалкое сердце входила;
Как куча чертей и вина сильна,
Хороша, безумна, меня усладила,
Чтоб из души околдованной
Сделать ложе себе и поместье;
– Теперь я с позором прикованный,
Как каторжник, с цепью вместе,
Как к игре упорный игрок,
Как к бутылке пьяный,
Как к нечисти червь рьяный;
– Будь проклята, проклятие – мой рок!
Я просил у меча острого
Даровать мне свободу,
И я молил яда коварного
Одержать над трусостью победу.
Увы! – с презрением сказали
Коварный яд и острый меч:
«Ты недостоин, чтоб тебя убрали,
Не о проклятом рабстве речь,
Дурак! – При нашей власти
Если б мы тебя освободили,
Труп твоего вампира б воскресили
Твои поцелуи страсти.
Ночью я был…
С некрасивой Еврейкой я был ночью раз,
Вдоль её трупа мой труп лежал.
Рядом, у продажного тела я размышлял
О грустной красе, от которой получаю отказ.
Я представлял, как был от неё в восхищении,
Её сильный и грациозный взор,
Волос надушенную каску – её убор,
И память о любви приводит меня в оживление.
Так как любил я твоё благородное тело со рвением,
От твоих свежих ног до чёрных кос,
Разбудив глубокие ласки до слёз,
Если бы, одним вечером, с невольным рыданием,
Ты, о, королева жестоких! хотя бы раз
Смогла затемнить блеск твоих холодных глаз.