Команда сорванцов: Музей восковых фигур. Бал газовщиков. Филип Пулман
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Команда сорванцов: Музей восковых фигур. Бал газовщиков - Филип Пулман страница 8

СКАЧАТЬ спать!)

      Нет, па бы точно не стал делать ничего… криминального.

      (Но ведь дядя Сэм в свое время спер медного будду – того, который на каминной полке стоит – из отеля в Рангуне! По крайней мере, он всегда говорил, что спер. А преступная жилка – она передается через родственников, по наследству, это всем известно!)

      Нет, его семья определенно не такая!

      (Но разве он, Гром, не хранит у себя краденое имущество? Да он сам – преступник!)

      Вот в таких мучениях мальчик огляделся вокруг и обнаружил, что стоит напротив лавки мясника. Надо же еще купить что-то на ужин!

      Загребая опилки, которыми был щедро посыпан пол, он зашел внутрь и стал смирно ждать, пока мистер Грэм, мясник, упакует свиную ногу для предыдущей покупательницы.

      – Один шиллинг и шесть пенсов, дорогуша. И, будьте любезны, нормальные шесть пенсов, а не эти, новомодные.

      – Моя соседка получила вчера такой со сдачей, – сокрушенно поделилась женщина. – Такая гадость! Вот как, скажите мне, бедному люду жить, когда кругом поганые деньги так и шастают? Чего бы им не чеканить золотые соверены, какие всякие богатеи пользуют? А?

      Потом она ушла.

      – Пирог за два пенни, пожалуйста.

      Гром протянул деньги, а когда продавец завернул ему пирог, спросил:

      – Что, много сейчас этих фальшивых монет ходит, мистер Грэм?

      – По всему Лондону появились, сынок. Уж по всему Ламбету так точно. И не только шестипенсовики – шиллинги, полукроны. Наверняка тут орудует целая банда фальшивомонетчиков.

      У Грома сразу полегчало на сердце: его па ни в какую банду не входил, это уж как пить дать.

      – То есть один человек самостоятельно такого вроде бы как сделать не смог?

      – Ну, почему же, смог бы, – сказал мистер Грэм. – Старый Штамп Биллингс вон один работал, его на долгие годы хватило.

      – Кто?

      – Штамповщик Биллингс. Ты, небось, его помнишь, Артур? – обратился он к сухощавому старичку, который только что вошел в лавку.

      – Старика Штампа-то? Ить, помню, как же, – проскрипел тот. – Крупно он работал, старый Штамп. Конечно, они его, в конце концов, взяли – в тот год, когда Сефтон бега в Дерби выиграл. У него целая команда вбросчиков была. С Вест-Энда шли из Сохо, а с востока – ажно из Лаймхауса. Умный был, черт – сюда своих парней с фальшаком не пускал, чтоб у местных не было резону на него стучать. В этом деле ж оно как – сыщики кругом; и захочешь, а долго не протянешь! Но старик Штамп протянул сильно подольше прочих.

      – «Вбрасывать» – это, стал быть, в оборот пускать, – объяснил мальчику мистер Грэм. – За это его потом и посадили. За оборот. Юридический термин такой.

      – А у вас этих фальшивых монет часом не осталось, мистер Грэм? – невинно поинтересовался Гром.

      – Осталось, как же, – погань такая. Хочешь их взять? Мне-то они незачем.

      Мясник пошуровал в кармане фартука и выудил три монетки.

      – Только СКАЧАТЬ