От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”». С. Н. Дурылин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - С. Н. Дурылин страница 11

СКАЧАТЬ самом начале авторской рукописи написано: Сцена 6, цифра 6 зачеркнута, сверху поставлено – 7. Возможно, Дурылин планировал написать ряд сцен, предваряющих написанные им сцены в рукописи 1908 года (или они могли быть записаны в другой рукописи), но, судя по сюжету его поэтической пьесы, эта сцена была первой. Далее в сносках мы оговариваем отдельные случаи путаницы в нумерации сцен в авторской рукописи. Нумерация исправлена нами в соответствии с порядком и сюжетной логикой текста. (Примечание составителя – А. Б. Галкин.)

      6

      В рукописи над этой строчкой сверху написано карандашом рукой Дурылина: И этому поверю.

      7

      Очевидно, Дурылин, как знаток творчества Лермонтова (в 1940 году выходит книга его комментариев к роману «Герой нашего времени») хорошо помнил рассуждение Печорина (своеобразного Дон-Жуана XIX века) о причине его ухаживания за княжной Мери; в данной цитате из дурылинской пьесы «Дон-Жуан» заметна аллюзия на лермонтовский текст: «А ведь есть необъятное наслаждение в обладании молодой, едва распустившейся души! Она как цветок, которого лучший аромат испаряется навстречу первому лучу солнца; его надо сорвать в эту минуту и бросить на дороге: авось кто-нибудь поднимет». (Лермонтов М. Ю. Сочинения. М.: Правда, 1990. Т. 2. С. 539.)

      8

      Дурылин, несомненно, в своей поэме ориентировался на главный источник своего «Дон-Жуана» – пушкинского «Каменного гостя», множество аллюзий и скрытых цитат из которого встречаются в тексте дурылинской поэмы. Понятно, что Дурылин отлично знал и остальные «Маленькие трагедии». В этой реплике 4-го гостя (как и во всей 1-й сцене) ощутимо сходство с началом «Пира во время чумы», где собравшиеся на пир гости вспоминают умершего от чумы весельчака Джаксона, характером сходного с тем образом Дон-Жуана, которого обсуждают 5 гостей на пирушке в 1-й сцене поэмы Дурылина, предполагая, что Дон-Жуан тоже в могиле:

      Молодой человек

      Почтенный председатель! я напомню

      О человеке, очень нам знакомом,

      О том, чьи шутки, повести смешные,

      Ответы острые и замечанья,

      Столь едкие в их важности забавной,

      Застольную беседу оживляли

      И разгоняли мрак, который ныне

      Зараза, гостья наша, насылает

      На самые блестящие умы.

      Тому два дня наш общий хохот славил

      Его рассказы; невозможно быть,

      Чтоб мы в своем веселом пированье

      Забыли Джаксона! Его здесь кресла

      Стоят пустые, будто ожидая

      Весельчака – но он ушел уже

      В холодные подземные жилища…

      Хотя красноречивейший язык

      Не умолкал еще во прахе гроба;

      Но много нас еще живых, и нам

      Причины нет печалиться. Итак,

      Я предлагаю выпить в его память

      С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,

      Как СКАЧАТЬ