Р. Л. Стивенсон. Сборник произведений. Роберт Льюис Стивенсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Р. Л. Стивенсон. Сборник произведений - Роберт Льюис Стивенсон страница 25

Название: Р. Л. Стивенсон. Сборник произведений

Автор: Роберт Льюис Стивенсон

Издательство: ФТМ

Жанр:

Серия:

isbn: 978-5-4467-0800-0

isbn:

СКАЧАТЬ Теперь он сам мертв и может проверить свою поговорку на опыте. Да, Билли был мастер на эти дела.

      – Верно, – сказал Сильвер. – Билли был в этих делах молодец. Спуску не давал никому. Но я человек добродушный, я джентльмен; однако я вижу, что дело серьезное. Долг прежде всего, ребята. И я голосую – убить. Я вовсе не желаю, чтобы ко мне, когда я стану членом парламента и буду разъезжать в золоченой карете, ввалился, как черт к монаху, один из этих тонконогих стрекулистов. Надо ждать, пока плод созреет. Но когда он созреет, его надо сорвать!

      – Джон, – воскликнул боцман, – ты герой!

      – В этом ты убедишься на деле, Израэль, – сказал Сильвер. – Я требую только одного: уступите мне сквайра Трелони. Я хочу собственными руками отрубить его телячью голову… Дик, – прибавил он вдруг, – будь добр, прыгни в бочку и достань мне, пожалуйста, яблоко – у меня вроде как бы горло пересохло.

      Можете себе представить мой ужас! Я бы выскочил и бросился бежать, если бы у меня хватило сил, но сердце мое и ноги и руки сразу отказались мне служить. Дик уже встал было на ноги, как вдруг его остановил голос Хендса:

      – И что тебе за охота сосать эту гниль, Джон! Дай-ка нам лучше рому.

      – Дик, – сказал Сильвер, – я доверяю тебе. Там у меня припрятан бочонок. Вот тебе ключ. Нацеди чашку и принеси.

      Несмотря на весь мой страх, я все же в ту минуту подумал: «Так вот откуда мистер Эрроу доставал ром, погубивший его!»

      Как только Дик отошел, Израэль начал шептать что-то повару на ухо. Я расслышал всего два-три слова, но и этого было достаточно.

      – Никто из остальных не соглашается, – прошептал Израэль.

      Значит, на корабле оставались еще верные люди! Когда Дик возвратился, все трое по очереди взяли кувшин и выпили – один «за счастье», другой «за старика Флинта», а Сильвер даже пропел:

      За ветер добычи, за ветер удачи!

      Чтоб зажили мы веселей и богаче!

      В бочке стало светло. Взглянув вверх, я увидел, что поднялся месяц, посеребрив крюйс-марс[45] и вздувшийся фок-зейл.[46] И в то же мгновение с вахты раздался голос:

      – Земля!

      Глава XII

      Военный совет

      Палуба загремела от топота. Я слышал, как люди выбегали из кают и кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу.[47]

      Здесь собралась вся команда. Туман с появлением луны сразу рассеялся. Вдали на юго-западе мы увидели два низких холма на расстоянии примерно двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, еще окутанный серым туманом. Все три были правильной конической формы.

      Я смотрел на них, как сквозь сон, – я не успел еще опомниться от недавнего ужаса. Затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания. «Испаньола» стала несколько круче к ветру, курс ее проходил восточнее СКАЧАТЬ



<p>45</p>

Крюйс-марс – наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

<p>46</p>

Фок-зейл – нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

<p>47</p>

Скула – место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.