Николка Персик. Аня в Стране чудес. Льюис Кэрролл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Николка Персик. Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл страница 25

СКАЧАТЬ же.

      6

      «Colas Br<e>ugnon» // Руль. 1922. 29 августа. С. 2–3.

      7

      Настоящее имя Вольтера Франсуа-Мари Аруэ.

      8

      Роллан Р. Примечания Брюньонова внука // Собр. соч.: В 14 т. / Под общ. ред. И. Анисимова. М., 1956. Т. 7. С. 207–210. Пер. М. Лозинского.

      9

      Шор В. «Кола Брюньон» на русском языке // Мастерство перевода. Сборник седьмой. М., 1970. С. 225–226.

      10

      Некоторые примеры русификации имен в переводе Набокова отражены в наших примечаниях к настоящему изданию.

      11

      Офросимов Ю. Николка Персик. Роман Р. Роллана, перев. В. Сирина. (И-во «Слово», Берлин, 1922) // Руль. 1922. 19 ноября. С. 9.

      12

      Beaujour E. K. Nikolka Persik // The Garland Companion to Vladimir Nabokov / Ed. by V. E. Alexandrov. N. Y. & L., 1995. P. 559.

      13

      Объявления о поступлении книги в продажу появились в газете «Дни» (Берлин) в марте 1923 года.

      14

      Набоков В. Другие берега. АСТ: Corpus, 2022. С. 289.

      15

      Кэрролль Л. Приключения Алисы в Стране чудес / Перевод Allegro [П. С. Соловьевой]. СПб.: Издание журнала «Тропинка», 1909. Carroll L. Алиса в Стране чудес. Переработал для русских детей А. Д’Актиль. М. – Петроград: Издательство Л. Д. Френкель, 1923.

      16

      В. <Рец.> Л. Карроль. Аня в Стране чудес. Пер. с англ. В. Сирина с рисунками С. Залшупина. Изд-во Гамаюн, Берлин. 1923 // Руль. 1923. 29 апреля. С. 11.

      17

      Karlinsky S. Anya in Wonderland: Nabokov’s Russified Lewis Carroll // Nabokov. Criticism, reminiscences, translations and tributes / Ed. by A. Appel, Jr. & Ch. Newman. L.: Weidenfeld and Nicolson, 1971. P. 314.

      18

      Nabokov V. Strong Opinions. N. Y., 1990. P. 286.

      19

      «Жан-Кристоф» (опубл. 1904–1912), десятитомный роман Р. Роллана, названный Набоковым в «Лолите» (1955) посредственным.

      20

      Примите с покорностью (фр.). Жанна Д’Арк поведала своим судьям перед казнью, что слышала голоса святых, сказавших ей: «Prends tout en gré» («Принимай все как есть»).

      21

      Имеется в виду греческий миф о царе Мидасе, который был судьей на музыкальном состязании Аполлона с Паном и признал первого побежденным. За это Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами, которые царю приходилось прятать под фригийской шапкой. Цирюльник Мидаса, мучаясь тайной, которой ни с кем не мог поделиться, вырыл ямку в земле и шепнул туда: «У царя Мидаса ослиные уши!» – и засыпал ямку. На этом месте вырос тростник, который прошелестел о тайне всему свету.

      22

      В настоящем издании сохраняются некоторые особенности орфографии и транслитерации Набокова (написание слов «чорт», «Мэдон», «Клямси» и др.); слова «стклянка», «шеколадный», «конфекты» приведены к современному написанию.

      23

      Хвала Господу! (лат.)

      24

      У Роллана (и в переводе Лозинского) Глоди (Glodie).

      25

      У Набокова здесь ошибочно «Вюврона» (в оригинале Beuvron).

      26

      Имеется в виду один СКАЧАТЬ