Название: Только сегодня
Автор: Нелл Хадсон
Издательство: Эксмо
Серия: Переведено. Проза для миллениалов
isbn: 978-5-04-190756-3
isbn:
Долли явно не понравилось, что я нарушила спокойствие. Я почесала ее большую плюшевую голову.
– Хм? – отозвался Генри, возвращаясь в реальность.
– Как мне отсюда добраться до Лондона?
– А, – наконец-то понял меня Генри. – А тебе необходимо?
– Ну, положим, необходимости как таковой нет. Дети уехали на каникулы.
– Тогда почему бы тебе не остаться?
– Просто у меня с собой нет кое-чего необходимого, – заюлила я, зная, что лукавлю.
Выходя из дома в пятницу, я инстинктивно запихнула в сумочку пару запасных трусиков и свою походную зубную щетку.
– А мне бы хотелось, чтобы ты осталась, – сказал Генри и, протянув руку со своего логова на ковре, схватил меня за лодыжку.
– Вот как?
– Вот так.
На ужин мы ели кролика, которого Лохлан подстрелил днем ранее, сам же освежевал и разделал.
– Лучше, если дать ему отвисеться пару недель, – разглагольствовал старик с набитым ртом, при этом накалывая на вилку следующий кусок темного мяса.
– Очень вкусно, – похвалила Кристиана, при этом едва притронулась к своей порции. – Ты кудесник.
Она разреза́ла свою порцию мяса на множество маленьких кусочков и после тщательного пережевывания каждого обильно запивала красным вином. Пили они с Лохланом много. Когда мясо было съедено, пустовали четыре бутылки, хотя мы с Генри выпили всего по бокалу.
– Большое спасибо, – поблагодарила я, забирая у всех тарелки и смахивая холодные объедки в одну.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
I’m in the Mood for Dancing – сингл ирландской поп-группы The Nolans Sisters. (Здесь и далее примечания переводчика и редактора.)
2
Принадлежит организации Meta, деятельность которой запрещена на территории РФ.
3
The Rolling Stones – Brown Sugar.
4
Здесь непереводимая игра слов: Пэт-трикол состоит из двух английских слов и в буквальном переводе означает – Любимец-патока, что может интерпретироваться как – «Любимец сладенький» или «любимая сладость».
5
Имеется в виду католическая молитва Ave Verum Corpus.
6
Ветх. Завет, псалом 22.
7
Simple
СКАЧАТЬ