Когда я умирала. Святилище. Уильям Катберт Фолкнер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Когда я умирала. Святилище - Уильям Катберт Фолкнер страница 13

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Нет уж, погоди. Потом тобой займусь. – Она идет за мной в хлев, я ставлю там ведро. Она дышит в ведро, мычит. – Сказано тебе. Погоди. У меня дел выше головы.

      В хлеву темно. Когда я прохожу, он бьет копытом в стену. Иду дальше. Выломанная доска – как светлая доска, поставленная стоймя. Потом я вижу склон, воздух снова тихо веет в лицо, не такой темный, но непроглядный; купы сосен – кляксами на склоне, затаились, ждут.

      Корова – плоская тень в двери, тычется в плоскую тень ведра, мычит.

      Прохожу мимо стойла. Почти прошла. Слышу, говорится задолго до того, как выговорится само слово, и то, чем слушаю, боится, что не будет уже времени выговорить. Я чувствую, как мое тело, мои кости и мясо раздвигаются, раскрываются навстречу поодиночке, и становиться не-одной ужасно. Лейф, Лейф.

      – Лейф.

      Лейф, Лейф. Я чуть наклонилась вперед, одна нога выставлена в мертвом шаге. Чувствую, как тьма несется мимо моей груди, мимо коровы; и я сама несусь во тьму, но на пути корова, а тьма, пропитанная лесом и тишиной, несется дальше нежным жарким мыком.

      – Вардаман. Эй, Вардаман!

      Он выходит из стойла.

      – Ах ты, шпион проклятый. Шпион проклятый.

      Он не сопротивляется; унеслась со свистом стремительная тьма.

      – Чего? Я ничего не сделал.

      – Шпион проклятый! – Мои руки трясут его с силой. Наверно, я не смогу их остановить. Я не знала, что они могут так сильно трясти. Нас обоих трясут, и меня и его.

      Руки перестали трясти его, но еще держат.

      – Что ты тут делаешь? Почему не откликался, когда звала?

      – Ничего не делаю.

      – Ступай домой ужинать.

      Он хочет отодвинуться. Я держу.

      – Хватит тебе. Отпусти.

      – Ты что тут делаешь? Шпионить за мной пришел?

      – Я ничего. Я ничего. Хватит тебе. Я и не знал, что ты здесь. Отпусти.

      Я держу его, наклоняюсь, чтобы увидеть его лицо, проверить глазами. Он вот-вот расплачется.

      – Ну, ступай. Ужин на столе, сейчас подою и приду. Ступай, пока он все не съел. Чтоб его лошади в Джефферсон убежали.

      – Убил ее, – говорит он. И плачет.

      – Тихо.

      – Она ему ничего не сделала, а он взял и убил.

      – Тихо. – Он вырывается. Я держу. – Тихо.

      – Убил ее.

      Сзади подходит корова, мычит. Я снова трясу его.

      – А ну, перестань сейчас же. Добесишься сейчас, заболеешь, в город не сможешь ехать. Ступай домой, ужинай.

      – Не хочу я ужинать. Не хочу я в город.

      – Смотри, дома оставим. Будешь безобразничать, оставим дома. А ну иди, пока эта старая тыква все не слопала.

      Он уходит, постепенно сливаясь с холмом. Вершина холма, деревья, крыша дома вырисовываются в небе. Корова тычет меня носом, мычит.

      – Придется тебе подождать. То, что в тебе есть, против того, что во мне, – ерунда, хотя ты тоже женщина.

      Она идет за мной, мычит. Снова мне повеяло СКАЧАТЬ