4
Луций Сергий Катилина (108 г. до н. э.– 62 г. до н. э.) – римский патриций, прославился твердостью характера.
5
Имеется в виду автобиографическая книга Н. Н. Берберовой (1901–1993) «Курсив мой».
6
Имеется в виду И. Ф. Гете (1749–1832) – великий немецкий поэт и мыслитель.
7
Рифейский – уральский. По одному из отождествлений Рифейские горы – Уральский хребет.
8
«Horresco referens» – «Страшно рассказывать об этом» (с лат.).
9
Анаксагор (ок. 500 до н. э. – 428 до н. э.) – древнегреческий философ, астроном, математик. Нус (Ум) – одна из категорий античной философии.
10
Согласно древнегреческой мифологии, Ниобиды – дети Ниобы. Ниоба – жена фиванского царя Амфиона. Она возгордилась своими детьми и вздумала сравниться с Лето (возлюбленная Зевса), у которой лишь двое детей: Аполлон и Артемида. Разгневанная Лето обратилась к детям и они уничтожили всех детей Ниобы: Артемида умертвила всех дочерей, а сыновей из своего лука убил Аполлон.
11
Толстовец – приверженец религиозно – этического учения, основанного на произведениях Л. Н. Толстого: «Исповедь», «О жизни» и др.
12
Китоврас – мифическое существо древнерусских апокрифов. Название его считают происшедшим от греческого слова – «кентавр».
13
Эдгар Дега (1834–1917) – французский живописец, один из представителей импрессионизма.
14
«Summa summarum» – «в конечном итоге»(с лат.).
15
Имеется в виду произведение А. И. Герцена «Записки одного молодого человека» (1840). Прообраз Малинова – город Вятка, где писатель находился в ссылке.
16
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Дружба» (1821): «Что дружба? Легкий пыл похмелья,/Обиды вольный разговор,/Обмен тщеславия, безделья/Иль покровительства позор».
17
Мишель Экем де Монтень (1533–1592) – французский философ и писатель. Имеются в виду его рассуждения о дружбе в книге «Опыты». Этьен де ла Боэси (1530–1563) – французский писатель, автор переводов произведений древнегреческих и древнеримских писателей. Близкий друг Монтеня.
18
Речь идет о Менандре (около 343 – около 291 до н. э.), одном из создателей новой аттической комедии.
19
«где, по сведениям поэта, заседал какой-то князь с удобной физиологией». См. пушкинскую эпиграмму на князя М. А. Дондукова – Корсакова: «В Академии наук заседает князь Дондук…»
20
«Lerna malorum» – «море бед» (с лат.).
21
«Spectaculum» – «зрелище» (с лат.).
СКАЧАТЬ