– Что ты боишься, как девочка! Чай, не в первый раз в гинекологическом кресле.
– Смешно…
– Видишь ли, дорогой мой не друг, Библия никогда не была конечным текстом.
Они сделали шаг в сторону и остановились у картины «Бомбометание по врагам Балкании».
– Правда?
– Истинная. Ты же учился в университете и должен помнить, что Гомер создавал свои бессмертные произведения в районе восьмого века до нашей эры. Так вот, первые книги Ветхого Завета возникли примерно в то же время, а некоторые – даже позже древнегреческих трагедий и трудов Платона и Аристотеля. Последний по времени создания текст древнего Священного Писания был создан во втором веке до нашей эры. Ну, а в первом-втором веках первого тысячелетия новой эры появилась вторая часть Библии – Новый Завет. Ее менее чем за век создала одна маленькая христианская секта… Так вот, мы не знаем, как выглядели тексты Библии – и Ветхий, и Новый Завет – в своем изначальном виде. Ни от древнего Израиля, ни от ранней христианской церкви не сохранилось никаких оригиналов. Историки не сомневаются в том, что часть Библии дает нам истинные свидетельства о том, как жил древний Израиль, но еще часть определенно является вымыслом – полной фантастикой или вольной интерпретацией исторических фактов. И к тому же нужно понимать, что книги Священного Писания подвергались определенной редактуре в течение двух с лишним тысячелетий.
Они остановились у следующей картины, называвшейся «Операция по смене пола». Стефан кивнул:
– Ты меня почти утешил.
– Но не убедил? – Марк так пристально рассматривал картину, словно никогда прежде ее не видел. Не оборачиваясь к собеседнику, он продолжил: – Так вот, первыми редакторами Библии были писцы. Они записывали тексты, передававшиеся из уст в уста. Далее, делая рукописные копии теста, правили их, вставляли пробелы, знаки препинания, номера глав. Так, например, сначала возникли сами Евангелия, а уж потом кто- то – неизвестно кто – добавил им заглавия: «От Матфея», «От Марка», «От Луки»… Считается, что правки в Библию вносили не только одиночки-писцы, но и, возможно, целые группы, религиозные школы.
Они остановились у «Тайной оргии». Стефан, глядя на дюжину переплетающихся обнаженных тел, задумчиво проговорил:
– Да, это многое меняет.
Марк развел руками:
– К тому же Библию постоянно переводили на разные языки, а при переводе, естественно, могут появляться дополнительные неточности, меняться смысл. Так, например, есть мнение, что «Непорочное зачатие Девы Марии» – не что иное, как ошибка перевода. Матфей, скорее всего, пал жертвой переводческой ошибки, которая возникла при работе со словом «парфенос», на греческом языке обозначавшем «девица». Однако в данном случае используемое в переводе слово не передает всех оттенков оригинального древнееврейского слова «алма», употребленного в подлиннике книги пророка Исаии. «Алма» означает одновременно и «девица», СКАЧАТЬ