Название: Под сетью. Бегство от волшебника
Автор: Айрис Мердок
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Библиотека классики (АСТ)
isbn: 978-5-17-156433-9
isbn:
– Нельзя оставлять его там, – сказала женщина в переднике. Она тоже вышла на лестницу. – Он смотрит прямо к нам в комнату. Ну как дети увидят?
– Говорю вам, он откуда-то сбежал, – сказала верхняя соседка.
Тут отворилась третья дверь, пониже, из нее выглянула уборщица, и женщинам пришлось объяснять ей, что происходит. Я между тем обливался холодным потом от страха, что вся эта суета привлечет внимание Сэди и Сэмми, но либо они были слишком пьяны, либо слишком поглощены своим заговором – они пока ничего не заметили.
– Я бы его еще раз просмотрела перед встречей с Г.К., – говорила Сэди. – Где он, между прочим?
– У меня дома, – отвечал Сэмми.
– Давай сейчас же позвоним, пускай привезут.
– Там никого нет, разве что прибыла наша новая звезда. Но едва ли. – Он рассмеялся.
– Знаешь, по-моему, это была отнюдь не блестящая идея, – сказала Сэди. – Такие вещи нынче не в моде.
– Ревнуешь? – сказал Сэмми. – Ладно, зайду туда сегодня вечером и сам принесу. Идет?
– Идет, – сказала Сэди.
– Поздно вечером! – сказал Сэмми.
– Все равно идет! – сказала Сэди.
Смех и возня. Я пожелал им много радостей. Но самым большим моим желанием было понять, что они замышляют.
– Рассчитываться с Донагью предоставляю тебе, – сказал Сэмми.
– У нас неважные отношения, – сказала Сэди. – Я тебе говорила, что хотела посадить его сторожить квартиру, а он удрал?
– Пока Белфаундер лезет в бутылку, тебе нужна вооруженная охрана, – сказал Сэмми. – Зачем было нанимать такого остолопа, как Донагью? Это надо же было додуматься!
– Он милый, – сказала Сэди просто, чем глубоко меня тронула.
– Ну так и возись с ним.
– Да перестань ты трусить! – сказала Сэди. – Что один перевод, что другой, не все ли равно? Если он заартачится, завтра же можем купить другой перевод. Нам что нужно? Чтобы Г. К. увидел его по-английски. А француз – тот за доллары родную бабушку продаст.
У меня в глазах помутилось. Я уже нащупывал разгадку, но внезапно услышал ее от Сэмми.
– А название симпатичное, верно? «Деревянный соловей».
Я только рот разинул. Но на размышления мне не дали времени. Опять пришлось переключить внимание на соседний дом: события там развивались стремительно.
– Самое милое дело – позвать полицию, – сказала уборщица. – Полиция с такими лучше управляется, верное слово.
Дом напротив боком выходил на мощенный булыжником переулок, который вел к Куин-Энн-стрит. Я увидел, что на углу этого переулка собирается небольшая толпа, привлеченная дискуссией на пожарной лестнице.
– Глядите, вниз смотрит! – сказала уборщица. – Все понимает.
– Пойди набери девять-девять-девять, – сказала мужу женщина в шляпе.
И тут уборщица, ненадолго исчезнув в доме, появилась, вооруженная длинной СКАЧАТЬ