Под сетью. Бегство от волшебника. Айрис Мердок
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Под сетью. Бегство от волшебника - Айрис Мердок страница 47

СКАЧАТЬ жуткое впечатление. Он отпрянул.

      – Нельзя оставлять его там, – сказала женщина в переднике. Она тоже вышла на лестницу. – Он смотрит прямо к нам в комнату. Ну как дети увидят?

      – Говорю вам, он откуда-то сбежал, – сказала верхняя соседка.

      Тут отворилась третья дверь, пониже, из нее выглянула уборщица, и женщинам пришлось объяснять ей, что происходит. Я между тем обливался холодным потом от страха, что вся эта суета привлечет внимание Сэди и Сэмми, но либо они были слишком пьяны, либо слишком поглощены своим заговором – они пока ничего не заметили.

      – Я бы его еще раз просмотрела перед встречей с Г.К., – говорила Сэди. – Где он, между прочим?

      – У меня дома, – отвечал Сэмми.

      – Давай сейчас же позвоним, пускай привезут.

      – Там никого нет, разве что прибыла наша новая звезда. Но едва ли. – Он рассмеялся.

      – Знаешь, по-моему, это была отнюдь не блестящая идея, – сказала Сэди. – Такие вещи нынче не в моде.

      – Ревнуешь? – сказал Сэмми. – Ладно, зайду туда сегодня вечером и сам принесу. Идет?

      – Идет, – сказала Сэди.

      – Поздно вечером! – сказал Сэмми.

      – Все равно идет! – сказала Сэди.

      Смех и возня. Я пожелал им много радостей. Но самым большим моим желанием было понять, что они замышляют.

      – Рассчитываться с Донагью предоставляю тебе, – сказал Сэмми.

      – У нас неважные отношения, – сказала Сэди. – Я тебе говорила, что хотела посадить его сторожить квартиру, а он удрал?

      – Пока Белфаундер лезет в бутылку, тебе нужна вооруженная охрана, – сказал Сэмми. – Зачем было нанимать такого остолопа, как Донагью? Это надо же было додуматься!

      – Он милый, – сказала Сэди просто, чем глубоко меня тронула.

      – Ну так и возись с ним.

      – Да перестань ты трусить! – сказала Сэди. – Что один перевод, что другой, не все ли равно? Если он заартачится, завтра же можем купить другой перевод. Нам что нужно? Чтобы Г. К. увидел его по-английски. А француз – тот за доллары родную бабушку продаст.

      У меня в глазах помутилось. Я уже нащупывал разгадку, но внезапно услышал ее от Сэмми.

      – А название симпатичное, верно? «Деревянный соловей».

      Я только рот разинул. Но на размышления мне не дали времени. Опять пришлось переключить внимание на соседний дом: события там развивались стремительно.

      – Самое милое дело – позвать полицию, – сказала уборщица. – Полиция с такими лучше управляется, верное слово.

      Дом напротив боком выходил на мощенный булыжником переулок, который вел к Куин-Энн-стрит. Я увидел, что на углу этого переулка собирается небольшая толпа, привлеченная дискуссией на пожарной лестнице.

      – Глядите, вниз смотрит! – сказала уборщица. – Все понимает.

      – Пойди набери девять-девять-девять, – сказала мужу женщина в шляпе.

      И тут уборщица, ненадолго исчезнув в доме, появилась, вооруженная длинной СКАЧАТЬ