Название: Австралия. Полная история страны
Автор: Джетт Свон
Издательство: Издательство АСТ
Серия: История на пальцах
isbn: 978-5-17-151571-3
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Содружество наций (до 1946 года – Британское Содружество наций), или просто Содружество, – добровольное объединение суверенных государств, в которое входят Великобритания и почти все ее бывшие доминионы, колонии и протектораты, а также Мозамбик, Руанда, Намибия и Камерун.
2
Речь идет о плоскоголовой лопатнице (Litoria platycephala), она же – пустынная австралийская жаба, принадлежащая к семейству квакш (Hylidae). Перед началом засушливого периода жаба запасает воду в особых подкожных полостях и в мочевом пузыре, а затем зарывается в землю на глубину от тридцати сантиметров до метра в ожидании наступления сезона дождей. Аборигены выкапывают жаб и выпивают содержащуюся в них жидкость. (Здесь и далее прим. переводчика).
3
Кейп-Иорк – крупный полуостров, расположенный на северо-востоке австралийского континента.
4
Butterbox («масленка») – шутливое старинное прозвище голландцев, традиционно употребляющих в пищу большое количество сливочного масла.
5
Terra incognita – неизвестная земля (лат.). Этот термин используется для обозначения неисследованных территорий.
6
Название корабля Янсзона «Дёйфкен» (Duyfken) переводится с голландского как «Голубок».
7
В оригинале расстояния указаны в сухопутных и морских милях, но для удобства восприятия при переводе они переведены в километры.
8
Юго-восток.
9
Барк – большое парусное судно с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой бизань-мачты, несущей косые паруса. Число мачт барка – от 3 и более.
20
Английская поговорка, аналогичная русской «убить двух зайцев одним выстрелом».