Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin. Морис Леблан
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin - Морис Леблан страница 12

СКАЧАТЬ id="n_24">

24

se mit à examiner – он принялся изучать (se mettre à faire qch – приняться что-то делать, начать что-то делать)

25

tout cassé – сгорбленный

26

l’un derrière l’autre – один за другим

27

poussa un cri – воскликнул

28

Je vis un homme à moitié nu gisait sur le tapis – Я увидел полуголого человека, лежащего на ковре (gisait – форма прошедшего времени (imparfait) глагола gésir)

29

On l’aura saisi d’une main à la gorge, et de l’autre on l’aura piqué au cœur – Должно быть, одной рукой его схватили за горло, а другой укололи в сердце

30

Taisez-vous!.. – Замолчите!..

31

C’est d’une importance considérable – Это имеет огромное значение

32

un ami intime – близкий друг

33

Sans en dire davantage – не говоря больше ни слова

34

passer devant – проходить мимо

35

ce qui n’est pas son habitude – что не входит в его привычки

36

sans m’adresser la parole – не говоря мне ни слова

37

un cabinet de lecture – читальный зал

38

les journaux de la dernière quinzaine – газеты за последние две недели

39

La nuit était venue – стемнело

40

le Lupin qui a résolu d’agir – тот самый Люпен, который решил действовать (употребление определенного артикля «le» с именем собственным в значении «тот самый»)

41

Halte! – Стоп!

42

Crebleu! – Черт возьми!

43

«Plantez un saule au cimetière, // J’aime son feuillage éploré…» – «Посадите иву на кладбище, // Мне нравится ее заплаканная листва…» (Alfred Musset «Lucie»)

44

Une voix cria d’en haut… – Сверху донесся голос…

45

Il portait des vêtements de coupe élégante – Он носил одежду элегантного покроя

46

était tenu par son docteur en une sorte de réclusion – которого держали в своего рода заключении

47

en partie – частично

48

Lui-même a été surpris au milieu de cette communication… – Он был застигнут врасплох посреди этого сообщения…

49

au nom de la loi – именем закона

50

Allez jusqu’au bout – Договаривайте

51

mais vous êtes fou! – вы сошли с ума!

52

L’accusation était portée – Обвинение было предъявлено

53

manger les millions – тратить миллионы

54

ayant sorti de son bureau un revolver – достав из своего письменного стола револьвер (ayant sorti – форма причастия прошедшего времени (participe passé composé) глагола sortir)

55

ses yeux tristes semblaient mouillés de larmes – на глазах у него, казалось, выступили слезы

56

Un détail attira son attention – Одна деталь привлекла его внимание

57

il aperçut la pointe de l’épingle… – он заметил острый конец булавки…

58

la tige d’or en était triangulaire – золотой стебелек был треугольной формы

59

formait comme un menu poignard – представлял своего рода кинжал

60

la baronne n’a fait qu’obéir à vos ordres – баронесса только лишь подчинялась вашим приказам

61

Que risque cette femme puisque c’est la baronne que l’on cherche? – Чем рискует эта женщина, если разыскивают не ее, а баронессу?

62

Lupin éclata de rire – Люпен рассмеялся

63

Mettons que je sois l’envoyé du destin… – Предположим, что я послан судьбой…

64

Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse… – Этой ночью ты, тщательно переодетый, неузнаваемый, со всеми возможными предосторожностями, должен присоединиться к своей любовнице…

65

Tu es fichu! – Тебе конец!

66

Ça colle? – Подходит?

67

Lupin se jeta de côté… – Люпен кинулся в сторону…

68

Il se raidit désespérément, maîtrisa le baron et l’étreignit à la gorge – Он отчаянно напрягся, скрутил барона и схватил его за глотку

69

soyez sage – СКАЧАТЬ