Название: Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin
Автор: Морис Леблан
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-французски
isbn: 978-5-17-154140-8
isbn:
24
se mit à examiner – он принялся изучать (se mettre à faire qch – приняться что-то делать, начать что-то делать)
25
tout cassé – сгорбленный
26
l’un derrière l’autre – один за другим
27
poussa un cri – воскликнул
28
Je vis un homme à moitié nu gisait sur le tapis – Я увидел полуголого человека, лежащего на ковре (gisait – форма прошедшего времени (imparfait) глагола gésir)
29
On l’aura saisi d’une main à la gorge, et de l’autre on l’aura piqué au cœur – Должно быть, одной рукой его схватили за горло, а другой укололи в сердце
30
Taisez-vous!.. – Замолчите!..
31
C’est d’une importance considérable – Это имеет огромное значение
32
un ami intime – близкий друг
33
Sans en dire davantage – не говоря больше ни слова
34
passer devant – проходить мимо
35
ce qui n’est pas son habitude – что не входит в его привычки
36
sans m’adresser la parole – не говоря мне ни слова
37
un cabinet de lecture – читальный зал
38
les journaux de la dernière quinzaine – газеты за последние две недели
39
La nuit était venue – стемнело
40
le Lupin qui a résolu d’agir – тот самый Люпен, который решил действовать (употребление определенного артикля «le» с именем собственным в значении «тот самый»)
41
Halte! – Стоп!
42
Crebleu! – Черт возьми!
43
«Plantez un saule au cimetière, // J’aime son feuillage éploré…» – «Посадите иву на кладбище, // Мне нравится ее заплаканная листва…» (Alfred Musset «Lucie»)
44
Une voix cria d’en haut… – Сверху донесся голос…
45
Il portait des vêtements de coupe élégante – Он носил одежду элегантного покроя
46
était tenu par son docteur en une sorte de réclusion – которого держали в своего рода заключении
47
en partie – частично
48
Lui-même a été surpris au milieu de cette communication… – Он был застигнут врасплох посреди этого сообщения…
49
au nom de la loi – именем закона
50
Allez jusqu’au bout – Договаривайте
51
mais vous êtes fou! – вы сошли с ума!
52
L’accusation était portée – Обвинение было предъявлено
53
manger les millions – тратить миллионы
54
ayant sorti de son bureau un revolver – достав из своего письменного стола револьвер (ayant sorti – форма причастия прошедшего времени (participe passé composé) глагола sortir)
55
ses yeux tristes semblaient mouillés de larmes – на глазах у него, казалось, выступили слезы
56
Un détail attira son attention – Одна деталь привлекла его внимание
57
il aperçut la pointe de l’épingle… – он заметил острый конец булавки…
58
la tige d’or en était triangulaire – золотой стебелек был треугольной формы
59
formait comme un menu poignard – представлял своего рода кинжал
60
la baronne n’a fait qu’obéir à vos ordres – баронесса только лишь подчинялась вашим приказам
61
Que risque cette femme puisque c’est la baronne que l’on cherche? – Чем рискует эта женщина, если разыскивают не ее, а баронессу?
62
Lupin éclata de rire – Люпен рассмеялся
63
Mettons que je sois l’envoyé du destin… – Предположим, что я послан судьбой…
64
Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse… – Этой ночью ты, тщательно переодетый, неузнаваемый, со всеми возможными предосторожностями, должен присоединиться к своей любовнице…
65
Tu es fichu! – Тебе конец!
66
Ça colle? – Подходит?
67
Lupin se jeta de côté… – Люпен кинулся в сторону…
68
Il se raidit désespérément, maîtrisa le baron et l’étreignit à la gorge – Он отчаянно напрягся, скрутил барона и схватил его за глотку
69
soyez sage – СКАЧАТЬ