Пляска смерти. Стивен Кинг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пляска смерти - Стивен Кинг страница 49

Название: Пляска смерти

Автор: Стивен Кинг

Издательство:

Жанр: Зарубежная публицистика

Серия:

isbn: 978-5-17-018378-4, 978-5-9713-3543-6

isbn:

СКАЧАТЬ моя мысль не оригинальна, но будь я проклят, если помню, кто это сказал, так что позвольте мне приписать ее самому плодовитому из писателей – мистеру Неизвестному Автору. – Примеч. автора.

      71

      Знаменитый фольклорный герой, лесоруб, славившийся своей силой и аппетитом. – Примеч. пер.

      72

      Одно из наиболее правдоподобных объяснений заключается в том, что не прут отыскивает воду, а человек, который его держит, а потом приписывает эту способность пруту. Лошади чуют воду за двенадцать миль, если ветер подходящий; почему бы человеку не учуять воду на пятьдесят или сто футов под землей? – Примеч. автора.

      73

      Но, спешу добавить, только если с самого начала у вас есть талант. Вы можете десять лет просеивать обычную землю и ничего не получите, кроме хорошо просеянной обычной земли. С четырнадцати лет я играю на гитаре и к тридцати трем продвинулся не дальше того, что было в шестнадцать. Могу сыграть «Луи, Луи» и «Двойное мороженое» в ритм с группой, которая называется «Мунспиннерс». Могу немного потренькать, и это, конечно, взбадривает меня, когда я начинаю хандрить, но думаю, что Эрик Клептон пока может не опасаться конкуренции с моей стороны. – Примеч. пер.

      74

      Herman Wouk, американский прозаик, драматург и публицист, автор романов о войне и о жизни американской еврейской общины. – Примеч. пер.

      75

      Pillsbury Company – одна из крупнейших мукомольных компаний мира; производит не только муку, но и готовую гастрономию, кулинарию и полуфабрикаты. – Примеч. пер.

      76

      Winslow Homer – известный американский художник второй половины XIX века. – Примеч. пер.

      77

      Говард Филлипс Лавкрафт. – Примеч. пер.

      78

      автостоянка с большим экраном и наушниками у каждого места; фильм смотрят, не выходя из машины. – Примеч. пер.

      79

      «Кулэйд» – товарный знак растворимого порошка для прохладительных напитков. – Примеч. пер.

      80

      Рональд Макдональд – персонаж рекламы ресторанов «Макдоналдс»; Бюргер Кинг – символ сети ресторанов с тем же названием; «Кибблер» – компания, производящая печенье, кексы и прочие сладости; использует в своей рекламе изображение симпатичных эльфов; Дороти и Тото – персонажи сказок Фрэнка Баума, известные в русских пересказах Волкова как Элли и Тотошка; Одинокий Рейнджер – герой многочисленных вестернов, радиосериала, телесериала, комиксов и т. п., борец за справедливость, которому помогает его друг индеец Тонто. – Примеч. пер.

      81

      PG – прокатная категория фильмов, на которые дети допускаются только с родителями; G – фильмы для любого возраста. – Примеч. пер.

      82

      Twi-night double-header – буквально можно понять как «сумеречный двухголовый»; такой матч состоит из двух периодов. – Примеч. пер.

      83

      Деннис Этчисон (см. СКАЧАТЬ