Многоликая карма в отношениях, жизни и бизнесе. Майкл Роуч
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Многоликая карма в отношениях, жизни и бизнесе - Майкл Роуч страница 4

СКАЧАТЬ по часовой стрелке, то есть сначала вы видите сцену справа от каждой резной панели. Затем, шагая вперед, вы достигаете стыка с изображением деревьев; и, наконец, в крайнем левом углу – ваше кармическое созревание.

      Представляя изображения Боробудура в нашем переводе, мы иногда даем всю панель справа налево; а в других случаях мы разделяем сцену для вас, чтобы сделать каждый символ более понятным. Всегда ищите на изображениях дерево или половину дерева, чтобы успешно различить причину и следствие.

      Когда мы поймем эти связи между тем, что мы делаем, и тем, что происходит с нами в этом мире, мы, наконец, сможем создать мир, который мы хотим: мир, где ни одно живое существо никогда не страдает.

      Все виды кармы

      Взаимосвязь между действиями и их последствиями согласно Будде

      Название и простирания

      [1]

      [f. 455a] ,,RGYA GAR SKAD [f. 455b] DU, KARMA BI BHANGGA,

      На языке Индии это учение известно как «Карма Вибханга»[1].

      [2]

      BOD SKAD DU, LAS RNAM PAR ‘BYED PA,

      На языке Тибета это учение называется «Ле Нампар Джепа». [ В переводе с английского это «Все виды кармы».]

      [3]

      BAM PO DANG PO,

      Здесь начинается первый раздел текста[2].

      [4]

      SANGS RGYAS DANG, BYANG CHUB SEMS DPA’ THAMS CAD LA PHYAG ‘TSAL LO,,

      Я преклоняюсь перед всеми буддами и бодхисаттвами[3].

      Как было дано это учение

      [5]

      ‘DI SKAD BDAG GIS THOS PA DUS GCIG NA,

      Однажды я услышал эти слова.

      [6]

      BCOM LDAN ‘DAS MNYAN YOD NA RGYAL BU RGYAL BYED GYI TSAL MGON MED ZAS SBYIN GYI KUN DGA’ BA NA BZHUGS TE,

      Завоеватель жил в парке Аната Пиндала, расположенном в садах Принца Джеты, возле города Шравасти.

      [7]

      DER BCOM LDAN ‘DAS KYIS BRAM ZE’I KHYE’U SHU KA LA BKA’ STZAL BA,

      Здесь Завоеватель рассказал следующее молодому брамину, которого звали Шука.

      [8]

      BRAM ZE’I KHYE’U, KHYOD LA LAS RNAM PAR ‘BYED PA BSTAN GYI {%Levi: GYIS}, DE LEGS PAR SHIN TU NYON LA YID LA ZUNGS SHIG DANG NGAS BSHAD KYI,

      Юный брамин, я научу тебя всем видам кармы. Слушай же хорошо и сохрани в своем уме, ибо я дам тебе объяснение.

      [9]

      BCOM LDAN ‘DAS, DE LTAR BGYI’O ZHES NAS BRAM ZE’I KHYE’U SHU KA BCOM LDAN ‘DAS LA PHYIR NYAN PA DANG, BCOM LDAN ‘DAS KYIS DE LA ‘DI SKAD CES BKA’ STZAL TO,,

      «О Завоеватель, так я и сделаю», – ответил юноша; сел и начал внимательно слушать. И тогда Завоеватель сказал ему следующие слова.

      [10]

      BRAM ZE’I BU, NGAS NI SEMS CAN RNAMS BDAG GI LAS LAS SU GYUR PA, LAS KYI RGYU LAS SKYES PA, LAS SKAL BA LA SPYOD PA, LAS LA BRTEN PAR GSUNGS TE,

      Юный брамин, я учу людей, как их действия становятся кармой; я учу их, как они рождаются по причине кармы; я учу их, как они живут по справедливости своей кармы, то есть, как они получают именно то, что заслуживают. А теперь я научу тебя, что делать в будущем и почему ты действительно должен полагаться на карму.

      [11]

      BRAM СКАЧАТЬ



<p>1</p>

«Карма Вибханга»: текущий перевод был сделан с тибетской версии текста, поскольку мы знаем, что она является полной и хорошо отредактированной. При решении текстовых вопросов мы также обращались к санскритской и китайской версиям. Мы обычно используем простое произношение при ссылках на языки, отличающиеся от английского, но приводим полную транскрипцию или китайские иероглифы в библиографии в приложениях ниже, а также там, где это требуется в сносках. Подробную информацию об использованных изданиях см. в библиографической записи S8, KL00338. Мы также добавили номера разделов в квадратных скобках и более мелким шрифтом для удобства обращения к определенному разделу текста.

<p>2</p>

Первый раздел текста: «раздел» здесь (bam-po по-тибетски) относится не к делению по темам, а просто к количеству текста, подобное подсчету байтов в цифровом тексте, используемое для помощи в обнаружении отступлений от оригинала или дополнений к нему.

<p>3</p>

Я преклоняюсь: у исследователей, переводящих древние буддийские тексты с санскрита на тибетский язык, был обычай кланяться определенным святым личностям или объектам, чтобы помочь читателю определить тему произведения. В начале работы, относящейся к разделу об обетах нравственности, переводчик должен поклониться всеведению; в начале работы, относящейся к разделу о высшем знании, – славному Мягкому Голосу; а в начале работы, относящейся к разделу о сутрах, – буддам и бодхисаттвам.

Эта строка не является частью оригинальной сутры, но встречается в нашем издании. Как отмечается в оригинальном каталоге к лхасскому изданию Кангьюра (на f. 25b, B14, KL04568), к этой версии нет колофона с указанием переводчиков; хотя в альтернативной версии он есть, и в нем перечислены индийские пандиты Джинамитра, Данашила и Муниварма, а также тибетский мастер перевода Банде Йеше Де.