Дорогой друг. Перевод Елены Айзенштейн. Ги де Мопассан
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дорогой друг. Перевод Елены Айзенштейн - Ги де Мопассан страница 10

СКАЧАТЬ Потом он сказал:

      – Уверен, у мосье Дюруа оригинальное мышление. Если он хочет поговорить со мной, завтра в три часа мы это устроим.

      Потом, помолчав, он повернулся к молодому человеку:

      – Ну, сделайте какую-нибудь необыкновенную серию статей об Алжире. Вы расскажете ваши воспоминания и смешаете их с вопросом колонизации. Это актуально, очень актуально, и я уверен, что это понравится большинству наших читателей. Но поторопитесь! Первая статья мне нужна завтра или послезавтра, пока спорят в Палате, надо заинтересовать публику.

      Мадам Вальтер добавила с серьезной грацией, которую она распространяла на все, выражавшая словами атмосферу расположения:

      – Есть очаровательное название: «Воспоминания охотника Африки»; не правда ли, мосье Норбер?

      Старый поэт, поздно пришедший к славе, ненавидел и боялся новичков; он сухо ответил:

      – Да, отличное; с условием, чтобы следующая статья значилась в примечании, так как наибольшая трудность – правильная нота, то, что в музыке называется интонацией.

      Мадам Форестье укрыла Дюруа взглядом улыбающимся и защищающим, взглядом знатока, который, кажется, говорил:

      – Ты добьешься.

      Мадам де Марель повернулась к нему с несколькими словами, и бриллиант в ее ухе трепетал без конца, как тонкая капля воды, открепившаяся и упавшая.

      Маленькая девочка оставалась неподвижной и серьезной, голова ее склонилась к тарелке.

      Но слуга сделал круг вокруг стола, разливая в голубые бокалы вино Иоганнинсберга; и Форестье поднял тост, приветствуя мосье Вальтера:

      – За долгое процветание «Французской жизни»!

      Все поклонились улыбавшемуся патрону, и Дюруа, пьяный от триумфа, выпил одним махом. Он бы опустошил целую бочку, так ему казалось; он бы съел быка, сжал бы в объятиях льва. Он чувствовал в себе нечеловеческую силу, дух непобедимой решительности и бесконечной надежды. И вот теперь среди всех этих людей он был, как у себя, пришел, чтобы занять свое место.

      Его взгляд оставил на лицах новую уверенность, и он осмелился в первый раз адресовать слова своей соседке:

      – Вы знаете, мадам, у вас самые красивые серьги, которые я когда-либо видел.

      Она повернулась к нему, улыбнувшись:

      – Мне пришло в голову повесить бриллианты просто на краешек нити. кажется, это похоже на росу, не правда ли?

      Он пробормотал сконфуженно, стыдясь своей отваги и боясь сказать глупость:

      – Это очаровательно… но уши тоже придают ценность вещи.

      Она поблагодарила его взглядом, одним из тех ясных женских взглядов, которые пронзают до самого сердца.

      И, поскольку он повернул голову, он встретился с глазами мадам Форестье, все время доброжелательными, и был уверен, что видит самую живую веселость, лукавство и поощрение.

      Теперь все собравшиеся СКАЧАТЬ