Название: Стрекоза в янтаре
Автор: Диана Гэблдон
Издательство: Эксмо
Серия: Чужестранка. Сериал по романам Дианы Гэблдон в одном томе
isbn: 978-5-04-185081-4
isbn:
2
Якобиты – сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688 гг.) и его наследников.
3
Крупная североамериканская крыса с пушистым хвостом. Ворует у людей еду и мелкие предметы.
4
Красавчик принц Чарли – одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего Претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745–1746 гг.
5
Престонпанс – место сражения 21 сентября 1745 г. между отрядом королевской армии и отрядом якобитов под командованием Карла Эдуарда Стюарта.
6
Килт – клетчатая юбка, национальный костюм шотландского горца.
7
Старые добрые времена (гэльск.).
8
Сокр. от «макинтош», по имени изобретателя этого вида плаща.
9
Брюс Роберт (1274–1329) – шотландский король с 1306 г.
10
Георг II (1683–1760) – английский король с 1727 г.
11
Место неолитического захоронения.
12
Пиктские камни – камни, установленные пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.
13
Добрый день (фр.).
14
Я готов (фр.).
15
Стоун – мера веса, равная 6,35 кг.
16
Моя темно-русая (гэльск.).
17
Мой рыцарь (фр.).
18
Пан – в греческой мифологии первоначально бог стад, покровитель пастухов, затем всей природы. Изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой.
19
Моя дорогая (фр.).
20
Дословно: служанка для мелких услуг (фр.).