Куларнава-тантра. Часть I. священный текст
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Куларнава-тантра. Часть I - священный текст страница 7

СКАЧАТЬ нарушения установлений собственной варны и ашрама[28], принятия нечистых даров

      И вожделения к чужим женам и богатствам сокращается срок жизни человека. (47)

      Из-за отказа от следования ведам и шастрам, отсутствия почитания наставника

      И несдержанности чувств сокращается срок жизни человека. (48)

      Смерть настигает существо, и неважно, суждена ли она от недугов, забот, оружия, яда, змей,

      Домашнего скота иль диких животных. (49)

      Душа, как пиявка с травинки на травинку, из [одного] тела в другое переходит,

      Достигнув следующего тела[29], прежнее тело оставляет. (50)

      Как в одном теле [проживаются] детство, юность и старость,

      Так и обретается другое тело, словно переходишь из дома в дом. (51)

      Люди, совершая деяния в мире этом, [вследствие этого] вкушают радости и беды.

      Об ином мире не имея представления[30], они приходят и уходят вновь и вновь, о Деви. (52)

      Какую здесь творишь карму, такую в будущем рождении пожнешь.

      У древа, чьи корни поливались, плод виден на ветвях. (53)

      Нищета, страдания, болезни, узы и невзгоды —

      Таковы плоды дерева неуважения к душе для воплощенных. (54)

      Освобождение – это отсутствие привязанности, ведь все грехи привязанностями порождены[31].

      Поэтому пусть стойкий в истине оставит привязанности и будет счастлив.

      Привязанность что мудрого, что невежду вниз влечет. (55)

      От привязанности всеми силами избавляться должно, если же оставить их невозможно,

      То пусть привязывается к благочестивым, общение с благочестивыми людьми – лекарство. (56)

      Общение с благочестивыми и различение[32] – это два ясных ока.

      У кого их нет, тот слеп, и как ему не быть заблудшим? (57)

      Насколько существо впутывается в связи, приятные для сердца,

      Настолько в сердце входят эти шипы страдания. (58)

      Даже свое тело оставив, душа уходит, о Владычица кулы,

      Так к чему же привязываться к жене, матери, отцу, сыну и иному? (59)

      Круговерть перерождений есть корень страданий, погруженный в нее несчастен,

      Оставивший же ее ликует, и не иной, о дорогая. (60)

      Первопричину всех страданий, вместилище всех бедствий,

      Обитель всех грехов – эту круговерть перерождений следует покинуть, дорогая. (61)

      Те, чьи сердца неравнодушны к этой круговерти, связаны без веревки,

      Пьют страшный сильный яд и рассекаемы на части без оружия, о Богиня! (62)

      В начале, середине и конце весь этот мир страданием наполнен,

      Поэтому, оставив круговерть рождений, стойкий в истине пусть будет счастлив. (63)

      Освобождается даже тот, на кого наложены прочные деревянные и железные оковы,

      Но привязанный к женщине, богатству и прочему не будет свободен никогда. (64)

      У СКАЧАТЬ



<p>28</p>

1.47(1). установлений собственной варны и ашрама – в оригинале sva-sva-varṇāśramācāra-laṅghanād. Как отмечает Л. Б. Алаев, концепция четырех варн и четырех ашрамов, постоянно упоминаемая в санскритской литературе, носит сугубо теоретический, отстраненный от жизни характер. Варны представляют условные социальные градации, в реальности имело значение принадлежность не к варне, а к касте (jāti). Деление жизни человека на четыре ашрама (в теории, кстати, оно касается лишь представителей трех высших варн) также носит искусственный характер, поскольку сколько-нибудь массового прохождения индуистов через все четыре ашрама никогда не наблюдалось [Алаев 2021: 69–70, 194–195].

<p>29</p>

1.50(2). следующего – в оригинале paramaṃśena. По-видимому, включение сюда этого слова является ошибкой переписчика. Поэтому я принимаю вариант манускриптов ka, kha и gha: uttaraṃ dehaṃ [Kulārṇava Tantra 2017: 136].

<p>30</p>

1.52(2). Об ином мире не имея представления – в оригинале paratrājñānino. Согласно комментарию «Уманга», сюда относятся три категории людей: 1) те, кто вообще ничего не знает об ином мире; 2) те, кто обладает знанием, но ничего не делает в связи с этим, чтобы достичь освобождения; 3) те, кто сознательно не верит, к последней категории принадлежат атеисты (чарвака) [Kulārṇavatantra 2018: 11].

<p>31</p>

1.55(1). все грехи привязанностями порождены (doṣāḥ sarve ca saṃga-jāḥ) – в комментарии «Уманга» в связи с этим местом пересказывается содержание стихов БхГ 2.62–63 [Бхагавадгита 1999: 22–23].

<p>32</p>

1.57(1). различение – в оригинале vivekaśca. В данном месте в комментарии «Уманга» это слово никак не поясняется, однако такое пояснение мы находим при комментировании 1.109(1).