Название: Примечания
Автор: Евгения Середа
Издательство: «Издательство «Перо»
isbn: 978-5-00218-048-6
isbn:
Его донорски не перелить.
Вы прокапайте мне оксиданты[39]
Иль введите уже антидот[40].
«Все пройдет,» – говорят фолианты[41].
Может, он тоже так же пройдет?
Обескровьте меня, обезводьте,
Обезлимфите, зов чтоб затих!
Только чувствую: нет, не спасете –
Цитоплазма он в клетках моих.
Предостережение
– То трепещет листва на березах?
– Не трепещет на ветках листва…
– Лепестки все пожухли на розах?
– Здесь годами росла лишь трава.
– Отчего я под ливнями с громом?
– Это новый осенний рассвет.
– Кто зовет меня ночью из дома?
– Ты запутался: дома здесь нет.
Подражание Б. Ахмадулиной[42]
Прошу, Январь, колдуй,
Задел чтоб щеку снова
Целебный поцелуй
Красавца-Водяного.
Соблазн устроит так,
Что обманусь доверьем,
Ресниц пытливый взмах
Сотрет мои сомненья.
И снова буду ждать,
С надрыва, с поворота…
И, завершивши ждать,
Прожду еще чего-то.
Сведу себя на нет,
Чтоб вызвать на экране
Не тень твою, а свет
Зажженный мне в тумане.
Артемида
«Когда богини мне дают детей,
Тебе подобных, дочка Артемида[43],
То Геры не пугаюсь я страстей.
Что пожелаешь – дам. Клянусь Фемидой!»
Так громовержец дочке говорил,
Держа малютку на своих коленях:
Тунику, лук и стрелы подарил,
Сопровожденье ланей и оленей.
Легка Охотница в ответах на мольбы
И целомудренна по Зевсову обету,
Но только для любви и красоты
Богиня ты иль нет – разбора нету.
«Свободна в выборе! – ей говорил отец. -
Проси, что хочешь – дам весь мир подлунный!»
Но с Орионом не сплести колец…
Коварны речи, тетива, как струны.
И не спасти любимого от ран.
Ты целомудренна – не смей о счастье грезить.
Не смотрит голубой Альдебаран[44],
Не плачет красным глазом Бетельгейзе[45].
Лесная царица[46]
Кто с дочкой несется по чаще ночной?
Как Ангел прекрасный, ездок молодой.
К отцу вся прижавшись, малютка дрожит;
Обняв ее, папа без устали СКАЧАТЬ
39
Оксиданты – свободные радикалы, частицы (атомы, молекулы или ионы), как правило, неустойчивые, содержащие один или несколько неспаренных электронов на внешней электронной оболочке, поэтому их молекулы обладают невероятной химической активностью. Поскольку у них есть свободное место для электрона, они всегда стремятся отнять его у других молекул, тем самым окисляя любые соединения, с которыми соприкасаются. Быстро разрушают организм.
40
Антидот – вещество, нейтрализующее яды, то есть лишающее их способности негативно влиять на живое существо.
41
Фолиант – это книга XV–XVIII века, обязательно изданная печатным способом, и обязательно большого формата: in folio (типографский лист, сложенный пополам). Наиболее часто это толстая книга в твердом переплете размером, на современный лад, около А3. Весили такие экземпляры порядка 5–7 кг. Слово «фолиант» происходит от латинского folium (лист). В переносном значении – любая увесистая солидная книга.
42
Аллюзия на стихотворение Беллы Ахмадулиной «Зима» («О жест зимы ко мне…»)
43
Артемида – в древнегреческой мифологии богиня-охотница (дочь Зевса и Леты), которая выступала покровительницей природы, растений и животных. Эта неприступная красавица легко завоёвывала сердца, однако своё сердце не спешила отдавать даже самым достойным богам и земным мужчинам. Считается, что этим даром хладнокровного отношения к мужчинам ее наделил отец, Зевс, который любил Артемиду больше других своих детей и потому не хотел, чтобы она страдала от мук любви. Однако Артемида встретила красавца-охотника Ориона и стала проводить с ним все свое свободное время. Далее содержание мифов разнится. По одной из версий, Гера, вредившая детям Зевса от других женщин и богинь, наслала на Ориона дикого Быка, который напал на юношу, пока тот выслеживал Плеяд. Артемида попыталась спасти возлюбленного, послав за богом врачевания Асклепием, но Зевс опередил исцеление, ударом молнии добив юношу. Убитая горем Артемида поместила тело Ориона на небосклон, превратив его и его верных гончих псов в созвездия. А Гера отправила туда же Быка, в назидание падчерице.
44
Альдебаран – ярчайшая звезда в созвездии Тельца и во всём Зодиаке, одна из ярчайших звёзд на ночном небе. Название произошло от арабского слова الدبران, означающего «последователь»: звезда на ночном небе совершает свой путь вслед за Плеядами.
45
Бетельзейзе – яркая звезда в созвездии Ориона. Красный сверхгигант, полуправильная переменная («мигающая») звезда.
46
Перед нами еще одна возможная интерпретация баллады Гёте «Лесной Царь» («Ольховый Царь», «Царь Эльфов»). В данном случае переложение баллады Гёте строится на актуализации женского образа некой Лесной царицы. И эта смена гендерного признака неслучайна. Баллада Гёте «Erlknig» часто воспринимается как интерпретация фольклорного источника, однако ее сюжет является поэтическим вымыслом, к тому же – не Гёте, а поэта Гердера. Скандинавское сказание, привлекшее внимание Гердера, повествует о рыцаре Олуфе, который спешит через лес на собственную свадьбу и видит танцующих эльфов; дочь короля эльфов приглашает его на танец, тот отказывается, и девушка касается рукой его сердца; когда на следующий день к жениху в дом приходит невеста, она находит его мертвым. Гете заимствует «ошибку» Гердера, который перевел датское слово «ellerkonge, elverkonge» («король эльфов») как «Erl(en)-knig» («ольховый король»: нем. «die Erle» – «ольха») вместо аутентичного немецкого «Elben(Elfen)-knig» («эльфийский король»: нем. «die Elbe / die Elfe» – «эльф, природный дух в женском обличье»). Эта ошибка уже в XIX была зафиксирована в словаре именно как ошибка переводчика с пометой: «…ни в одном сказании мы не встретим «ольхового короля»» («einen Erlknig»). Как в датском фольклоре смерть к рыцарю приходила в образе дочери короля эльфов, так и в предложенном варианте баллады Лесная царица согласилась взять в жертву не девочку, а ее отца.