Название: Книга несчастных случаев
Автор: Чак Вендиг
Издательство: Эксмо
Серия: Tok. Очень страшные дела
isbn: 978-5-04-182741-0
isbn:
– Значит, просто бред сивой кобылы, – сказал Фига.
– Точно.
– Пожалуй, хорошо, что я это узнал, – задумчиво промолвил Фига. – И все же, знаешь, это, конечно, облом, да? Как будто мир лишился капельки волшебства.
– В мире нет никакого волшебства, Фига. И найди утешение в том, что Риз поджарился до корочки за то, что сделал с этими…
Нейт уже собирался сказать «девочками», но как раз в этот момент Фига, свернув на Батчерс-роуд, резко нажал на тормоз, и ему пришлось напрячься, чтобы не налететь на приборную панель.
– Фига, какого черта…
Но он быстро понял и без объяснений Фиги, в чем дело.
Прямо посреди дороги стоял белохвостый олень. Самец. Нейт сразу же сообразил, что животное больно. С развесистых шестиконечных рогов свисали полоски окровавленной красной плоти – хотя в этом, как он успел узнать, не было ничего из ряда вон выходящего. Лишь слезающая мягкая шкура. Сейчас, конечно, уже поздновато – в начале сентября самцы оленей трутся пантами[22] о деревья, сдирая бархат. Нет, больной вид оленю придавали мутные слезящиеся глаза, повисшая вниз голова и струйка слюны, стекающая по длинной морде и толстой шее. К тому же животное было очень худым: сквозь шкуру проступали очертания ребер.
Спотыкаясь, олень бродил по кругу. От одного края дороги к другому он кружил вокруг невидимого центра, и Нейт, несмотря на жаркий день, ощутил пугающую холодную дрожь – потому что, естественно, его мысли вернулись к тем муравьям у Олли в комнате. Кружившим вокруг дохлой мыши.
Нейт понимал, что одно никак не связано с другим.
(И все же…)
Фига медленно выбрался из машины. Нейт последовал за ним, не зная, есть ли какой-либо установленный порядок действий в таких случаях, с которым он еще не знаком. Фига уже расстегнул кобуру.
Олень, похоже, не замечал их присутствия. Он продолжал ковылять по орбите, пуская пенистые слюни.
– Нужно соблюдать осторожность, – сказал Нейт. – С этим оленем явно что-то не в порядке.
Фига кивнул. Тихим голосом – тише, чем говорил Нейт, – он сказал:
– Вероятно, ТГЭ. – Нейт бросил на него вопросительный взгляд, красноречиво говорящий: «Это еще что за хрень?», и Фига расшифровал аббревиатуру: – Трансмиссионная губчатая энцефалопатия. Еще их называют оленями-зомби. Хотя, конечно, на самом деле это не зомби. Но с головой проблемы. Прионное[23] заболевание вроде коровьего бешенства.
– И что будем делать?
Фига осторожно достал из кобуры «Глок».
– А вот что.
Кивнув, Нейт тоже расстегнул кобуру, однако доставать пистолет пока что не стал.
– Олень движется медленно. Ты сможешь сделать прицельный выстрел.
– Ветеринар, возможно, захочет получить головной мозг, так что я буду СКАЧАТЬ
22
Панты – оленьи рога в период формирования, не достигшие полного ороговения; собственно, именно слезание шкуры, называемой бархатом, – последний этап на пути превращения пантов в рога.
23
Прионы – аномальные патогенные белковые структуры (согласно наиболее распространенной гипотезе), поражающие нервную систему смертельными заболеваниями.