Название: Остров, одетый в джерси
Автор: Станислав Востоков
Издательство: Белая ворона/Albus corvus
isbn: 978-5-00114-228-7
isbn:
Я неспешно поднялся, взял сумку и вышел из самолета.
5
Взлетное поле было похоже на черное зеркало. Тут не то что ногам, глазу не за что было зацепиться.
Единственным, что притягивало взгляд, был бело-красный флюгер-колдун, развевающийся над аэровокзалом. Когда ветер наполнял его, то казалось, что полосатый носок обтягивает прозрачную ногу невиданного размера. Воздушные потоки на острове меняются чуть не каждую минуту. И летчикам обязательно надо знать, куда ветер дует. В прямом, конечно, смысле.
«Хорошо бы, чтоб кто-нибудь меня встретил, – думал я, входя в здание аэровокзала. – Да кто ж меня встретит?»
Но я оказался в корне не прав.
В вестибюле меня ожидал сам Джеральд Даррелл.
Несмотря на то что уже наступил сентябрь, он был одет в рубашку с короткими рукавами, летние туфли и белые брюки. Хотя он был сед, над сединой стояла радуга. Лицо озаряла отеческая улыбка.
У ног Даррелла сидели два кошачьих лемура. Они смотрели на него с обожанием и восторгом.
Над знаменитым звероловом висел пузырь, в который он говорил: «Добро пожаловать на Джерси!»
Все это было изображено на огромном плакате.
Под ним в стене чернели две дыры. Из левой дыры лента конвейера выезжала нагруженная багажом пассажиров, а в правую втягивалась уже пустая. Только позабытый кем-то пластиковый пакет без конца крутился и крутился на конвейере, как спортсмен-марафонец.
Я подхватил свой рюкзак, повесил его на плечо и двинулся к выходу.
Перед аэровокзалом находилась автобусная остановка. На ней стоял одинокий желтый автобус, разделенный вдоль толстой красной полосой и оттого напоминающий бигмак с кетчупом.
Я почему-то надеялся, что этот автобус идет прямо в зоопарк, но он ехал совсем в другое место.
Над лобовым стеклом значилось: «Сент-Элье – Сент-Клемент». Кроме того, отсюда можно было уехать в Сент-Брелад, Сент-Питер, Сент-Оуэн, Сент-Мэри, Сент-Джон и так далее.
Все это – районы Джерси, которые называются интересным словом «парижи»[1].
Можно было бы, конечно, поинтересоваться у водителя машины, как добраться до зоопарка. Но кабина за широким лобовым стеклом была пуста.
Не зная, что делать, я вернулся к дверям аэропорта. Но входить внутрь не стал, а притормозил неподалеку и принялся наблюдать.
Часто стороннее наблюдение может дать больше, чем суетливые расспросы.
Делая вид, что читаю путеводитель, я стал наблюдать за прилетевшими пассажирами. Но им пока тоже уезжать было особенно не на чем, и я сосредоточил свое внимание на снующих в небе самолетах местных линий.
Эти летательные аппараты отличались тем, что имели некоторые черты вертолетов. У них были очень короткие СКАЧАТЬ
1
«Парижи» Джерси не имеют отношения к Франции. Это слово образовано от английского «parish», то есть «приход». Всего Джерси делится на 12 приходов.