Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах. Михаил Яснов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах - Михаил Яснов страница 27

СКАЧАТЬ из маршаковской плеяды – и тем значительней его работа: он довёл до совершенства перевод английского балладного стиха не единичными, пусть и весьма удачными, пробами, но работая над целыми книгами.

      Собранные впоследствии в образцовом томе («Воды Клайда», 1987), эти переводы дают представление не только о сюжетах, но о самом строе народных баллад, о той специфической, «романтизированной» речи героев, которая (и это в своё время показал и доказал Маршак) как с молоком матери впитывается с естественным, правильно артикулированным, живым стихом:

      – Скажи, Рейнольд Зелёный Лист,

      Что делал ты в лесу? –

      Искал тебя, мой господин,

      Я весть тебе несу.

      Там, за ручьём, олень-вожак,

      Невиданный олень –

      Зелёный с ног до головы,

      Как роща в майский день!

      – Клянусь душой, – сказал шериф, –

      Оленя погляжу.

      – А я, – сказал Малютка Джон, –

      Дорогу покажу.

«Робин Гуд угощает шерифа»

      Лёгкость балладного стиха оттого и лёгкость, что в нём в удивительном сплаве соединены литературный сюжет и просторечный говорок, краткость описаний и богатство возможных ассоциаций. При переводе всё это представляет многократно умноженные трудности, из которых не так-то просто выйти с честью и «поэтическим» достоинством.

      Баллады в переводах Игнатия Ивановского дают нам возможность говорить о свежем поэтическом впечатлении, которое остаётся в душе юного читателя. Я познакомился с этими стихами в юности и хорошо помню собственное «отроческое ликование», вызванное пружинистыми, афористичными строками:

      Пустился Робин наутёк

      И видит ветхий дом,

      А в нём старуха у окна

      Сидит с веретеном.

      – Откуда взялся ты, стрелок,

      И как тебя зовут?

      – Моё жильё – Шервудский лес.

      А имя – Робин Гуд.

      Епископ гонится за мной,

      Мы старые враги.

      Помочь не можешь, так прощай,

      А можешь – помоги.

      Старуха Робину в ответ:

      – Коль ты и вправду ты,

      Прими подмогу, Робин Гуд,

      От нашей нищеты…

«Робин Гуд, старуха и епископ»

      Несколько позже, в середине 80-х годов, я услышал переводы стихов Алана Александра Милна – поэт Нонна Слепакова читала их на одном из собраний детской секции в нашем Доме писателя. С тех пор ушли от нас и тот давний Дом писателя, сгоревший в одночасье два десятилетия назад, и Нонна Слепакова, а её переводы остались – прежде всего потому, что была в своё время, в 1987 году, выпущена издательством «Детская литература» превосходная книга с прекрасными рисунками Б. Калаушина. Называлась она «Я был однажды в доме», и в неё вошло немало поэтических переложений из Милна, с любовью и талантом собранных и переведённых Слепаковой:

      Джон носит

      Боль-шущий

      Прорезиненный

      Портфель,

      Джон СКАЧАТЬ