Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах. Михаил Яснов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах - Михаил Яснов страница 22

СКАЧАТЬ основу» гениальности, можно ностальгически добавить слова другого великого француза, Сен-Жон Перса: «Если бы не детство, что бы ещё было, чего больше нет?».

      От Робина-Бобина до малыша Русселя

      О ленинградских переводчиках и стихотворных книжках

      [27]

      Однажды французский писатель Роже Кайуа увидел на улице нищего, который просил милостыню.

      На шею нищего была надета картонка с надписью: «Слепой от рождения». Роже Кайуа поинтересовался, много ли денег собирает нищий. Ответ был неутешительный.

      – Разрешите написать на вашей картонке несколько слов, – предложил писатель. – Может быть, они вам помогут.

      Нищий согласился, а когда через пару дней Кайуа снова его встретил, тот бросился ему на шею.

      – Что вы написали? – воскликнул слепец. – Мне стали подавать намного больше, чем раньше!

      – У вас было написано: «Слепой от рождения», – ответил Кайуа, – а я перевернул вашу картонку и на обороте написал:

      «Скоро весна, но я её не увижу».

      Эту трогательную историю очень любят рассказывать переводчики поэзии, намекая на то, что одно и то же можно высказать совершенно по-разному и что даже в весьма затруднительных обстоятельствах поэзия может творить чудеса.

      Наша детская переводная поэзия – тоже в некотором роде чудо, и, хотя она уже давным-давно вошла в обиход, но ведь ещё столетие назад её практически не существовало. Мы знаем, что сам по себе литературный перевод бытовал в России с XVII века, однако детскому чтению, связанному со стиховым воспитанием, было в нём отведено весьма незначительное место.

      Как и детская поэзия, стихотворные переводы для детей долгое время были крошками с барского стола литературы для взрослых.

      Понадобилась социальная, эстетическая, языковая революция, переместившая перевод с маргинальных окраин литературы к её центру. Понадобилось, увы, пришествие советской власти со всеми её идеологическими запретами, чтобы детские (и взрослые!) поэты оказались вытесненными в перевод и привели его подспудные силы в мощное движение.

      Большое внимание, которое стало уделять правительство Советской России переводной литературе, в том числе фольклору, зарубежным поэтам-классикам, но прежде всего поэтам многочисленных «народов СССР» было неслучайным: «Их имена служили своеобразной идеологической легитимацией режима, который с самого начала объявил себя наследником всей культуры человечества»[28].

      Переводчики XIX века методом проб и ошибок нащупывали дорогу к тем принципам художественного перевода, которые были сформулированы только в XX.

      Корней Чуковский одним из первых обратил внимание на главную беду переводчиков прошлого: «Начиная с двадцатых годов минувшего СКАЧАТЬ



<p>27</p>

Эссе было написано к 70-летию Детгиза.

<p>28</p>

Эткинд Е. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997 (Новая Библиотека поэта). С. 32.