Название: Копи царя Соломона / King Solomon's Mines
Автор: Генри Райдер Хаггард
Издательство: Эксмо
Серия: Классика для школьников
isbn: 978-5-04-178651-9
isbn:
“‘Jim,’ said I, ‘where are you off to this trip? It is elephants?’
«Джим, – сказал я, – куда это вы отправляетесь? За слонами?»
“'No, Baas,’ he answered, ‘we are after something worth much more than ivory.’
«Нет, баас[28], – отвечал он, – мы идем на поиски чего-то более ценного, чем слоновая кость».
“‘And what might that be?’ I said, for I was curious. 'Is it gold?'
«А что же это может быть? – спросил я из любопытства. – Золото?»
“‘No, Baas, something worth more than gold,’ and he grinned.
– Нет, баас, нечто более ценное, чем золото». – И он усмехнулся.
“I asked no more questions, for I did not like to lower my dignity by seeming inquisitive, but I was puzzled. Presently Jim finished cutting his tobacco.
inquisitive [ɪn'kwɪzɪtɪv]
Я более не задавал вопросов, потому что не желал показаться любопытным и тем самым уронить свое достоинство. Однако его слова сильно меня заинтересовали.
Вдруг Джим перестал резать табак.
“‘Baas,’ said he.
“I took no notice.
“‘Baas,’ said he again.
“‘Eh, boy, what is it?’ I asked.
“‘Baas, we are going after diamonds.’
“‘Diamonds! why, then, you are steering in the wrong direction; you should head for the Fields.’
«Баас», – сказал он.
Я сделал вид, что не слышу.
«Баас», – повторил он.
«Да, дружище, в чем дело?» – отозвался я.
«Баас, мы отправляемся за алмазами».
«За алмазами? Послушай, тогда вы совсем не туда едете, – вам же нужно ехать в сторону россыпей».
“‘Baas, have you ever heard of Suliman's Berg?’ – that is, Solomon's Mountains, Sir Henry.
“‘Ay!’
“‘Have you ever heard of the diamonds there?’
“‘I have heard a foolish story, Jim.’
«Баас, ты слышал когда-нибудь о Сулеймановых горах?»
«Да!»
«Ты слышал когда-нибудь, что там есть алмазы?»
«Я слышал какую-то дурацкую болтовню об этом, Джим».
“‘It is no story, Baas. Once I knew a woman who came from there, and reached Natal with her child, she told me: – she is dead now.’
«Это не болтовня, баас. Я когда-то знал женщину, которая пришла оттуда со своим ребенком и добралась до Наталя. Она сама рассказывала мне об этом. Теперь она уже умерла».
“‘Your master will feed the assvögels’ – that is, vultures – ‘Jim, if he tries to reach Suliman's country, and so will you if they can get any pickings off your worthless old carcass,’ said I.
carcass ['kɑ:kǝs]
«Твой хозяин пойдет на корм хищным птицам, Джим, если он не откажется от намерения добраться до страны Сулеймана. Да и ты тоже, если только они найдут какую-нибудь поживу в твоем никчемном старом скелете», – сказал я.
“He grinned. ‘Mayhap, Baas. Man must die; I'd rather like to try a new country myself; the elephants are getting worked out about here.’
Он усмехнулся: «Может быть, баас. Но человек должен умереть. А мне самому хотелось бы попытать счастья в новом месте. К тому же здесь скоро перебьют всех слонов».
“‘Ah! my boy,’ I said, ‘you wait till the “pale old man” gets a grip of your yellow throat, and then we shall hear what sort of a tune you sing.’
«Вот что, дружище! – сказал я. – Подожди-ка, пока «бледнолицый старик»[29] не схватит тебя за твою СКАЧАТЬ
28
Баас – господин.
29
Имеется в виду смерть.