Название: Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века
Автор: Сосэки Нацумэ
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Азбука-классика
isbn: 978-5-389-22154-3
isbn:
и музыка эта
дивным, невыразимым звучаньем
наполняет чуткое сердце…
«Полевые цветы…»
Полевые цветы –
лиловые, белые пятна
затерялись в траве.
Их окраска сквозит печалью,
схожа с цветом сумерек летних…
Вакаяма Бокусуй
Из книг «Голос моря», «Пою в одиночестве», «Разлука»
«Этих радостных дней…»
Этих радостных дней,
напоенных хмельным ароматом,
я дождался – и вот
вновь любуюсь осенним сияньем
в кронах вечнозеленых деревьев…
«Берег пустынный…»
Берег пустынный.
Разжигаю под вечер огонь.
Ну же, печали,
вы, скитальцы далеких морей,
собирайтесь к костру моему!..
«В старом квартале…»
В старом квартале
на закатный наряд облаков
не налюбуюсь.
Возвещая вечерний час,
в храме колокол гулко бьет…
«В сосновом бору…»
В сосновом бору,
окружившем подножье вулкана,
всю ночь напролет
в серебристом лунном сиянье
неумолчно поет кукушка…
«Весенняя грусть…»
Весенняя грусть!
В двадцать пять полюбил я впервые
белый сливовый цвет,
о котором в годы былые
никогда так нежно не думал…
«Вот напьюсь допьяна…»
Вот напьюсь допьяна –
и тогда, ненавидеть не в силах,
мир наш грешный люблю –
хоть порой и сам уж не знаю,
жив ли я, на каком я свете?..
«Дремотные горы…»
Дремотные горы,
а там, у подножия гор, –
дремотное море.
Путешествую по краям,
напоенным грустью весны…
«С мансарды спускаюсь…»
С мансарды спускаюсь,
по ступенькам тихонько схожу
и в сгустившемся мраке
ощущаю всем существом
эту осень и эту ночь…
Из книги «На дороге»
«Вечерняя грусть…»
Вечерняя грусть!
Плесни на багровые угли
немного саке –
и наполнится комнатушка
ароматом зелья хмельного…
«Где-то на дне…»
Где-то на дне
нахлынувшей ночью печали,
в белесой мгле,
обессилевший, опустошенный,
я открыл глаза на рассвете…
«С черного хода…»
С черного хода
возвращаюсь под вечер домой
и на ступеньках
останавливаюсь отряхнуть
хвою лиственницы с рукава…
«Разошлись облака…»
Разошлись СКАЧАТЬ