Ничего, кроме нас. Дуглас Кеннеди
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ничего, кроме нас - Дуглас Кеннеди страница 66

Название: Ничего, кроме нас

Автор: Дуглас Кеннеди

Издательство: РИПОЛ Классик

Жанр:

Серия: Красивые вещи

isbn: 978-5-386-14626-9

isbn:

СКАЧАТЬ литературный редактор, известный своим сотрудничеством с такими классиками американской литературы, как Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд и Томас Вулф.

      34

      Джон Симмонс Барт, Доналд Бартелм, Томас Пинчон – американские писатели-постмодернисты.

      35

      Ирвин Аллен Гинзберг – американский журналист и поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Джеком Керуаком и Уильямом Берроузом, с которыми они вместе учились в Колумбийском университете.

      36

      Гарольд Блум (1930–2019) – известный американский историк и теоретик культуры, литературный критик и литературовед, библеист, религиовед.

      37

      Скотт Джоплин (1868–1917) – афроамериканский композитор и пианист, автор сорока четырех регтаймов.

      38

      «Шлитц» («Schlitz») – марка пива.

      39

      Пэдди – презрительная кличка ирландцев.

      40

      Плезант-стрит (англ. Pleasant street) – Приятная улица.

      41

      Позиция игрока в американском футболе – игрок защиты.

      42

      Розарий – католические четки и форма молитвы с использованием этих четок.

      43

      Позиция игрока в американском футболе – защитный линейный игрок.

      44

      «США» – трилогия Дж. Дос Пассоса, в которую вошли романы «1919», «42-я параллель» и «Большие деньги».

      45

      Федеральный театральный проект (англ. Federal Theatre Project) в рамках программы «Новый курс» президента Франклина Рузвельта способствовал популяризации театров и созданию рабочих мест для актеров.

      46

      «Новый курс» (англ. New Deal) – система реформ президента Ф. Рузвельта, направленных на преодоление Великой депрессии.

      47

      Линия Мэйсона – Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном для разрешения длительного территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. Служит символической границей между штатами Севера и Юга.

      48

      «Грейхаунд Лайнс» (англ. «Greyhound Lines») – североамериканская автобусная компания.

      49

      Американские торговые названия транквилизатора и наркотического анальгетика.

      50

      Гарвардский университет расположен в г. Кембридже (штат Массачусетс).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAjJBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgMAAwEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFCAkHBv/EABsBAQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAHpnw9cQEFIQCRIhCAVISCFqkKSjKpAIACmEIAGAgoEiQEA1YCQIiRgIBogAYlBgCIBg0IIgBWg0AyAAhgJWg0mWCiAhgDSZGmyKKIIKKAyhgCioYMjQyCaQxiGIYgAYAAMpRQAAYCABspoZStQQUBAAAAUBMjQAAAUBAABQEAUQAABQfpfN60IVkRDERSNRQARGoCSIqSIQrEgitJlUQaAQQAAAGiAKQ4YBBSSNJEIYCGAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAhgAAAAAAIBiGAhgACABiogogogAKIBDBENQEQ1AECCCtQQMtoECAK0EABoZFEAEorZGgGQFQ0BDUQAAEoCNUNASpP2nl+iiKIiAhCSNkSBIVQSFJIkbIEaikSNiIorFQACGEFIIYAiABgoAJGyOsiIiAwAAAAAAAAAAGACAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEAxAAwABDEMAEMQAAwEAAAAIAAACwkAUUCiBkugAgRDogtAgAAAKIACiPoXi+krIkSIgIiSJCyIEagRSKQqBGyBGxEagzXZCyAAAxAMQAAxIwUABq5IaleuaFSRIxgAACCgAAAAAAAAAAAAIACgCGAIAoAAgoAAAgRqCAAAAAAAAEMAAQwEMQAAAAAAAAAAUQAACGACAAAAAAAAAAABiABgIAAAAD6l8/wCsWViIWKoxBWzAildIgV2QIJCopGoCK7IpCq7mGpWkRIUDlSNWJAdIIkqEMkTlZFKNZquFrKI02WAAMSAK0BKxAMQAAAAAAAgAKAAACAKwECCgAAACCgAjVAAAgqGJBQAAKIAAAAQwAQwEMQwEAxAAIAoAAIBgAhgIY СКАЧАТЬ