«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн. Эмили Дикинсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - Эмили Дикинсон страница 3

СКАЧАТЬ бегут транзиты —

      И позже, в августе, быть может —

      Когда луг пожелтел,

      Остерегайся, чтобы днем горячим

      Ручей не помрачнел!

      142

      – Что это за спящие красавицы? – спросила я —

      Легли на равнине?

      Некоторые покачивают головками, улыбаются другие —

      И ни одного ответа.

      – Возможно, они не слышат, – сказала я;

      Спрошу их снова.

      Чьи это за спящие красавицы —

      Такие яркие на равнине у Бога?

      Маргаритка самая коротенькая —

      А подальше – вон —

      У двери пробудился первым —

      Маленький Леонтодон.

      Здесь вот Ирисы и Астра —

      Анемоны и Колокольчик —

      Батчия, с покровом красным —

      И Нарциссик полнощекий.

      Так возле многих растений

      Бродила она с песней —

      Пела причудливые звуки колыбельной,

      Ребенка они могут убаюкать чудесно.

      Тсс! Эпигея проснулась! —

      Крокус зашевелил своим носом —

      Пунцовая Родора щека —

      Мечтает о лесе!

      Потом, почтительно к ним повернувшись —

      «Время их сна настало!» – сказала.

      Пусть их шмели разбудят,

      Когда в Апреле леса красными станут.

      157

      Музыканты соревнуются повсюду:

      Весь день в наполненном воздухе пересвист.

      Я слышу серебряную фугу;

      И – словно проснулся какой-то артист —

      Над городом несутся так звуки округло,

      Я думаю, это «Новая жизнь»!

      Не птица – и не гнездо —

      И не одетый в медь и алое оркестр —

      Не тамбурин – не человек —

      Не Псалма с кафедры отвес, —

      Просто «Утренних Звезд» на высоких частотах —

      Первого Полдня ноты!

      Некоторые считают, это – «Сферы» в игре —

      Другие говорят, что так поет

      Погибших женщин – и мужчин гавот!

      Некоторые думают: это помощь из места,

      Где мы – с опозданием – Небесное Лицо

      Спросим: «Удостоверьте, Маэстро!»

      162

      Бежит к тебе моя река—

      Морская синь! Как ты приветствуешь меня, губя!

      Ответа ждет моя река —

      О море – посмотри любя —

      Я выберу тебе Ручьев

      Пятнистых переулки —

      Скажи – о Море – что с собой возьмешь меня!

      172

      Это такая большая радость! Это такая большая радость!

      Какая бедность – потерпеть неудачу!

      И кто еще бедный, как я, невероятно

      Отважился бы на бросок и сам невольно

      Выиграл! Да! Смутила бы его

      Такая сторона Победы полной!

      Жизнь есть жизнь, и смерть есть смерть!

      Благо – благом, и вздох – вздохом!

      И если, в самом деле, СКАЧАТЬ