Вальпургиева ночь. Густав Майринк
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вальпургиева ночь - Густав Майринк страница 32

СКАЧАТЬ сказал тот, – все было не так.

      – Ну ясное дело, – возмутилась Божена. – У вас, пан Лоукота, как всегда, память отшибло. А ведь вы здорово струхнули.

      – Так он и впрямь по воздуху летал? – недоверчиво спросила Поликсена.

      – Ваша правда.

      – Парил в воздухе?

      – Точно так.

      – И глаза у него горели?

      – Ваша правда. Как уголья.

      – А потом, я слышала, он на глазах моих родственников и других господ будто бы превращался в других людей?

      – Ага. Один раз стал длинным и тонким, как палка от метлы. Я в замочную… – Божена смущенно запнулась, почувствовав, что перестаралась с подробностями. – А вообще-то, я долго не глядела, меня госпожа графиня за Богемской Лизой услали… – Она вновь осеклась, как только кухарка ткнула ей в ребра еще раз.

      Возникла какая-то неловкая пауза.

      Потом русский вполголоса спросил своего соседа:

      – А как зовут этого человека?

      Тот лишь пожал плечами. И за него ответила Поликсена:

      – Насколько мне известно, это – Зрцадло, бродячий комедиант с ярмарки.

      – Да, так его прозвали.

      – Ты думаешь, его зовут иначе?

      – Ничего я не думаю, – уклончиво ответил русский.

      – Но ведь он комедиант? Верно?

      – Нет, вовсе нет, – подал голос азиат.

      – Ты знаешь его?

      – Вы знаете его, пан мулла? – нестройным хором повторили вопрос гости.

      Мулла, словно защищаясь, взметнул руки.

      – Я говорил с ним только раз. Но думаю, не ошибся. Он – орудие эвли.

      Эти слова вконец озадачили прислугу.

      – Здесь, в Богемии, – продолжал азиат, – вам это ничего не говорит. А у нас, на Востоке, такое не редкость.

      И, откликнувшись на просьбу Поликсены растолковать, о чем идет речь, он начал свой рассказ короткими, раздельными фразами, видимо переводя про себя почти каждое слово с родного языка на немецкий:

      – Эвли – такой особый факир… У него волшебная сила… Такому факиру нужны чужие уста… Иначе он говорить не может. Поэтому он находит мертвеца.

      – Значит, по-твоему, Зрцадло – мертвец? – спросил русский с неожиданной тревогой в голосе.

      – Не знаю… Может, у него полу… Как это?.. – Он вопросительно взглянул на Поликсену. – Полусм…

      – Летаргический сон?

      – Да. Когда эвли хочет говорить чужими устами, он покидает свое тело и вселяется в чужое. – Мулла ткнул пальцем себе в грудь, обозначив линию, где она переходит в диафрагму. – Здесь сидит душа. Он поднимает ее. – Последовал жест, указывающий на горло, а затем на переносицу. – Сперва сюда, потом сюда… Так он покидает свое тело и входит в мертвое… Если тело еще сохранилось, покойник оживает и встает. Но тогда СКАЧАТЬ