Название: Зов Ктулху / The Call of Cthulhu. Уровень 2
Автор: Говард Филлипс Лавкрафт
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Ужасы и Мистика
Серия: Легко читаем по-английски
isbn: 978-5-17-149207-6
isbn:
71
Professor Frank H. Pabodie – Профессор Фрэнк Х. Пэбоди
72
jointed rods – складной хвостовик бура
73
collapsible wooden derrick – разборная деревянная буровая вышка
74
dynamiting paraphernalia – принадлежности для взрывных работ
75
rubbish-removal auger – бур для удаления отработанной породы
76
Ross Sea – Море Росса
77
Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd – исследователи Антарктиды Шеклтон, Амундсен, Скотт, и Берд.
78
pre-Cambrian – докембрийский период, длившийся 4 млрд. лет (самая ранняя часть геологической истории Земли, которая предшествовала кембрийскому периоду (около 540 млн. лет назад)
79
80
Lake of the biology department – Лэйк от кафедры биологии
81
Atwood of the physics department – Этвуд от кафедры физики
82
were fully manned – были полностью укомплектованы командами
83
The Nathaniel Derby Pickman Foundation – Фонд Натаниэля Дерби Пикмэна
84
Panama Canal… Samoa and Hobart, Tasmania – Панамский канал… Самоа и Хобарт, Тасмания.
85
J. B. Douglas – Дж. Б. Дуглас
86
Georg Thorfinnssen – Георг Торфинсен
87
the Antarctic circle – Южный полярный круг
88
field ice – лед, плавающий в воде, айсберги
89
the Admiralty Range discovered by Ross – горы Адмиралтейства, открытые Россом
90
Cape Adare – мыс Адэр
91
Victoria Land – земля Виктории (регион Антарктиды)
92
McMurdo Sound – покрытый льдом пролив Мак-Мердо в Антарктиде, отправная точка экспедиции Скотта
93
Nicholas Roerich – Николай Рерих (1874–1947) русский художник, философ-мистик, путешественник и общественный деятель. Провел ряд экспедиций в Азию, вдохновивших его на множество картин.
94
the evil plateau of Leng – зловещее плато Ленг (вымышленное)
95
the dreaded Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred – ужасный Некрономикон безумного араба Абдула Альхазреда (придуманная Лавкрафтом книга, не существовавшая в реальности, но на которую он и писатели его круга регулярно ссылались)
96
Franklin Island – остров Франклина, небольшой остров в море Росса. Населен пингвинами.
97
Mts. Erebus and Terror on Ross Island – горы Эребус и Террор на острове Росса в Антарктиде, названные в честь кораблей экспедиции Дж. Кл. Росса
98
Parry Mountains – горы Перри(обычно выделяют одну гору Перри в горах Стрибога)
99
Danforth – Данфорт
100
experimental ice-melting outfit – экспериментальное оборудование для растапливания льда
101
Kingsport Head, Massachusetts – Кингспорт Хэд, Массачусетс
102
Beardmore Glacier – Ледник Бирдмора, через который экспедиция Скотта достигла Южного Полюса.
103
a queer triangular, striated marking – странная бороздчатая отметка треугольной формы
104
ripple effects common in the sedimentary rocks – эффект ряби, обычный для для осадочных пород
105
unicellular life – одноклеточная жизнь
106
the Archaean slate – сланец Архейского эона, в котором появилась жизнь на Земле
107
We were working out final plans for the eastward shift – Мы обсуждали подробности запланированного перемещения на восток
108
On the wing – С борта
109
May equal Himalayas – Могут сравниться с Гималаями
110
The plane forced down on plateau in foothills – Самолету пришлось приземлиться на плато у подножья
111
Atwood will work with theodolite while Carroll and I will go up – Этвуд измерит выс СКАЧАТЬ