Название: Зов Ктулху / The Call of Cthulhu. Уровень 2
Автор: Говард Филлипс Лавкрафт
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Ужасы и Мистика
Серия: Легко читаем по-английски
isbn: 978-5-17-149207-6
isbn:
19
Providence Art Club – Клуб любителей искусства в Провиденсе
20
These dreams are older than brooding Tyre, or the contemplative Sphinx, or garden-girdled Babylon – Эти сны древней, чем мечтательный Тир, созерцательный Сфинкс, или опоясанный садами Вавилон.
21
Cyclopean cities of Titan blocks and sky-flung monoliths – циклопических городов из каменных плит и взметнувшихся в небо монолитов
22
enigmatical uninscribable gibberish – загадочную неописуемую тарабарщину
23
leading questions – наводящие вопросы
24
over a fourth of them – больше четверти из них
25
cutting bureau – бюро, занимавшееся поиском информации в газетах
26
voodoo meeting – сборище приверженцев вуду
27
This thing was an embodiment of a fearsome and unnatural malignancy. – Это существо было воплощением устрашающей и противоестественной злобы.
28
undecipherable characters – неизвестные иероглифы
29
cephalopod head – осьминожья голова
30
the late William Channing Webb – ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб
31
degenerate Esquimaux – вырождавшихся эскимосов
32
bloodthirstiness – кровожадность
33
addressed to a supreme elder devil or tornasuk – посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»
34
took a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest – тщательно записал из уст старого «ангекока», или шамана
35
the aurora leaped high – занималось северное сияние
36
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ожидает во сне.
37
descendants of Lafitte’s men – потомки людей Лафита (Жан Лафит – контрабандист и корсар, в нач. XIX в. обосновавшийся в Луизиане)
38
malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
39
mentally aberrant type – низкое умственное развитие
40
Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса
41
Great Old Ones – Великие Древние
42
to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных
43
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming – Мёртвый Ктулху в своём доме в Р’льехе ожидает во сне
44
Black Winged Ones – Чернокрылые
45
mestizo named Castro – метис по имени Кастро
46
on islands in the Pacific – на островах Тихого океана
47
When the stars were right – когда звезды были в правильном положении
48
Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн
49
That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.
50
hideous Victorian imitation of seventeenth century Breton Architecture – безобразной викторианской стилизации бретонской архитектуры семнадцатого века
51
Arthur Machen – Артур Мэкен (1863–1947) английский (валлийский) писатель, автор фантасмогорических историй, существенно повлиявших на Г.Ф. Лавкрафта.
52
Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1893–1961) американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтези и ужасов.
53
dead Cthulhu’s dream-vigil in his stone vault at R’lyeh – бдительном сне мертвого Ктулху в его каменном склепе в Р’льехе.
54
Australian journal, the
55
Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. – «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.
56
Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.
57
the Morrison Co.’s freighter
58
Kanakas and half-castes – канаки и полукровки
59
island trader – каботажное судно