Зов Ктулху / The Call of Cthulhu. Уровень 2. Говард Филлипс Лавкрафт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зов Ктулху / The Call of Cthulhu. Уровень 2 - Говард Филлипс Лавкрафт страница 10

СКАЧАТЬ психически

19

Providence Art Club – Клуб любителей искусства в Провиденсе

20

These dreams are older than brooding Tyre, or the contemplative Sphinx, or garden-girdled Babylon – Эти сны древней, чем мечтательный Тир, созерцательный Сфинкс, или опоясанный садами Вавилон.

21

Cyclopean cities of Titan blocks and sky-flung monoliths – циклопических городов из каменных плит и взметнувшихся в небо монолитов

22

enigmatical uninscribable gibberish – загадочную неописуемую тарабарщину

23

leading questions – наводящие вопросы

24

over a fourth of them – больше четверти из них

25

cutting bureau – бюро, занимавшееся поиском информации в газетах

26

voodoo meeting – сборище приверженцев вуду

27

This thing was an embodiment of a fearsome and unnatural malignancy. – Это существо было воплощением устрашающей и противоестественной злобы.

28

undecipherable characters – неизвестные иероглифы

29

cephalopod head – осьминожья голова

30

the late William Channing Webb – ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб

31

degenerate Esquimaux – вырождавшихся эскимосов

32

bloodthirstiness – кровожадность

33

addressed to a supreme elder devil or tornasuk – посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»

34

took a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest – тщательно записал из уст старого «ангекока», или шамана

35

the aurora leaped high – занималось северное сияние

36

In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ожидает во сне.

37

descendants of Lafitte’s men – потомки людей Лафита (Жан Лафит – контрабандист и корсар, в нач. XIX в. обосновавшийся в Луизиане)

38

malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)

39

mentally aberrant type – низкое умственное развитие

40

Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса

41

Great Old Ones – Великие Древние

42

to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных

43

In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming – Мёртвый Ктулху в своём доме в Р’льехе ожидает во сне

44

Black Winged Ones – Чернокрылые

45

mestizo named Castro – метис по имени Кастро

46

on islands in the Pacific – на островах Тихого океана

47

When the stars were right – когда звезды были в правильном положении

48

Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн

49

That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.

50

hideous Victorian imitation of seventeenth century Breton Architecture – безобразной викторианской стилизации бретонской архитектуры семнадцатого века

51

Arthur Machen – Артур Мэкен (1863–1947) английский (валлийский) писатель, автор фантасмогорических историй, существенно повлиявших на Г.Ф. Лавкрафта.

52

Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1893–1961) американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтези и ужасов.

53

dead Cthulhu’s dream-vigil in his stone vault at R’lyeh – бдительном сне мертвого Ктулху в его каменном склепе в Р’льехе.

54

Australian journal, the SydneyBulletin – австралийский журнал, «Сиднейский вестник»

55

Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. – «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.

56

Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.

57

the Morrison Co.’s freighter Vigilant– сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»

58

Kanakas and half-castes – канаки и полукровки

59

island trader – каботажное судно

СКАЧАТЬ