Название: Зеркало загадок
Автор: Хорхе Луис Борхес
Издательство: Азбука-Аттикус
Жанр: Публицистика: прочее
isbn: 978-5-389-21542-9
isbn:
2
«Порождается стих возмущеньем» (лат.).
3
Перевод Б. Ковалева.
4
Перевод М. Донского.
5
Перевод М. Донского.
6
Перевод М. Донского.
7
Еще звенящий (фр.).
8
Перевод М. Донского.
9
Перевод М. Донского.
10
Перевод М. Донского.
11
«Философский словарь» (нем.).
12
Стоило бы добавить к названным имя Сенеки («Письма к Луцилию», CXXIV). – Примечание автора.
13
Бог, или Природа (лат.).
14
«Погребение в урнах» (англ.).
15
«Письма» (фр.).
16
Я удручен (фр.).
17
Любить (фр.).
18
Эти самые прекрасные стихи на свете (фр.).
19
«Смесь» (фр.).
20
Царственная свобода (фр.).
21
И нитей, связующих звезды, и женских чресел, и влаги мужской (англ.) – «Песнь о себе», 24. Перевод К. Чуковского.
22
Ради того, что знает хороший супруг, ради этой работы отцовства (англ.) – «Запружены реки мои». Перевод К. Чуковского.
23
Я словно разъят на части, торжествующий, мертвый (англ.) – «До свиданья!». Перевод Э. Шустера.
24
Здесь и далее переводы К. Чуковского. Названия стихотворений отражают первые строки. – Примечание редактора.
25
«Швейцарская формула согласия» (лат.).
26
В переводе я следую латинской версии: «Diffusius tractavit Jobi afflictions». Точнее, пожалуй, была английская: «Hath laboured more». – Примечание автора.
27
Безвременной глагол времен (нем.).
28
В едином акте мышления (лат.).
29
Ориген усматривал в словах Священного Писания три смысла: исторический, нравственный и мистический, соответствующие в человеке его телу, душе и духу; Иоанн Скот Эриугена – неисчислимое множество смыслов, подобное переливам оперения павлина. – Примечание автора.
30
«Фрагменты тайных религий» (нем.).
31
«Документы СКАЧАТЬ