Зеркало загадок. Хорхе Луис Борхес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зеркало загадок - Хорхе Луис Борхес страница 18

Название: Зеркало загадок

Автор: Хорхе Луис Борхес

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр: Публицистика: прочее

Серия:

isbn: 978-5-389-21542-9

isbn:

СКАЧАТЬ представляющийся мне очень слабым, не входит в настоящее переиздание. – Примечание автора к изданию 1955 г.

      2

      «Порождается стих возмущеньем» (лат.).

      3

      Перевод Б. Ковалева.

      4

      Перевод М. Донского.

      5

      Перевод М. Донского.

      6

      Перевод М. Донского.

      7

      Еще звенящий (фр.).

      8

      Перевод М. Донского.

      9

      Перевод М. Донского.

      10

      Перевод М. Донского.

      11

      «Философский словарь» (нем.).

      12

      Стоило бы добавить к названным имя Сенеки («Письма к Луцилию», CXXIV). – Примечание автора.

      13

      Бог, или Природа (лат.).

      14

      «Погребение в урнах» (англ.).

      15

      «Письма» (фр.).

      16

      Я удручен (фр.).

      17

      Любить (фр.).

      18

      Эти самые прекрасные стихи на свете (фр.).

      19

      «Смесь» (фр.).

      20

      Царственная свобода (фр.).

      21

      И нитей, связующих звезды, и женских чресел, и влаги мужской (англ.) – «Песнь о себе», 24. Перевод К. Чуковского.

      22

      Ради того, что знает хороший супруг, ради этой работы отцовства (англ.) – «Запружены реки мои». Перевод К. Чуковского.

      23

      Я словно разъят на части, торжествующий, мертвый (англ.) – «До свиданья!». Перевод Э. Шустера.

      24

      Здесь и далее переводы К. Чуковского. Названия стихотворений отражают первые строки. – Примечание редактора.

      25

      «Швейцарская формула согласия» (лат.).

      26

      В переводе я следую латинской версии: «Diffusius tractavit Jobi afflictions». Точнее, пожалуй, была английская: «Hath laboured more». – Примечание автора.

      27

      Безвременной глагол времен (нем.).

      28

      В едином акте мышления (лат.).

      29

      Ориген усматривал в словах Священного Писания три смысла: исторический, нравственный и мистический, соответствующие в человеке его телу, душе и духу; Иоанн Скот Эриугена – неисчислимое множество смыслов, подобное переливам оперения павлина. – Примечание автора.

      30

      «Фрагменты тайных религий» (нем.).

      31

      «Документы СКАЧАТЬ